Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 53 / 0 Reviews / 08 Oct 2012 at 20:34
Chinese (Traditional)
而,他認為要解決universal問題,第一步就是學會看中國市場,學會應付中國這個極大市場,才有機會進入universal。
也許你會說,台灣的創業氣氛相對低落,但矽谷能有這番為人稱道的矽谷精神,並非三兩天所及;創業氛圍這東西不是一朝一夕建成,個人、企業、媒體,從旁持續地、一點一滴地經驗分享和鼓勵,才能讓創業的星火真正在台灣燎原。
Japanese
それに、彼はuniversal問題を解決すべきこととした。第一歩は中国市場を観察し学ぶことだ。学べば、このとても大きな中国市場に、チャンスがありuniversalに進出できる。
もしするとあなたは話せるかもしれない。台湾の起業の雰囲気はだんだんと落ち込んできた。しかしシリコンバレーのZhefanはシリコンバレーの精神を賞賛し、2、3日もしないうちに、それを転換した。起業の雰囲気、これは一晩にして出来上がるものではない、個人、企業、メディア、継続、一つ一つの経験のシェア、努力から、台湾の市場に火花をつけ企業することができる。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/