Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Oct 2012 at 01:26

shoubaiz
shoubaiz 50 フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。 日系企業で合計6...
Chinese (Traditional)

有位美國人到台灣夜店,所有人在店口排成串,等著進場,忽然間,隊伍一陣大騷動,人們在混亂中探頭討論,觀看前方是否發生不對勁;但不一會兒,隊伍又安靜下來,恢復平靜與排隊秩序。

這件事讓那位美國人印象深刻,他深刻的不僅是台灣人謹守秩序的公德表現,他更訝異:「怎麼沒半個人去問『發生什麼事』」……

聽到這故事,我們一點都不意外,因為這就是台灣人的慣有心態──不願尋找問題,事情過了就好;也正是這個民族習性,讓聯訊創投公司共同創辦人鄭志凱認為,許多台灣創業人還不夠具備領導全局的特質。

Japanese

あるアメリカ人が台湾のバーに着いた。店先では人が並んでいるところ、急に大騒ぎが起こった。混乱した列の中では、人々が頭を突き出したりひそひそとしたり、前の状況を知りたがっているように騒ぎ立ているが、しばらくの間、列が静かになった。
そのアメリカ人にとって、記憶深いのは台湾人がルールをちゃんと守っていることだけでなく、「何が起こったのか」と前へ聞いて行った人が、だれもいないことだった。
このエピソードを聞いた私たちは驚くところもないだろう。問題を尋ねない、というのは、台湾人の生まれてきた考え方だからである。時は経てばいい、という民族性こそが台湾の創業者が全局を把握できない最大の原因だと、聯訊創投の創業者である鄭志凱が指摘した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/