Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Oct 2012 at 01:32
Chinese (Traditional)
死守標準就能過活的日子,當然不會有人想改變,但,世界已經變了,所有人都在拼創新;新興創業不斷浮出,如果我們還在想標準化,哪有戲唱?
台灣人不懂也不願找出「好的大問題」來解決
鄭志凱也觀察到,不論什麼領域,台灣人的注意力永遠只放在台灣本身(國際新聞貧乏的電視新聞台就是最好的證據):
「Skype、Angry bird這樣的軟體,雖然我們技術可以,可是我們在思考時,都只在意解決台灣的問題」
Japanese
標準的な暮らしの日々を死守しても、もちろん人の考えは変化出来ないが、しかし、世界はすでに変わって、すべての人はすべて革新に合わせている。新興事業は絶えず浮かび、仮に私達がまだ標準化を思っても、どこに見込みがあるだろうか。
台湾人は「良い大きい問題」を探し出して解決することを知らない。
鄭志凱も観察からわかったことがある。どんな領域であろうと、台湾人の注意力は永遠にただ台湾の自身だけである(国際ニュースの貧しいテレビのニュースが最も良い証拠である)。
Skype、Angry birdなどのソフトウェアは、私達の技術でも可能だが、しかし私達の思考は、全て台湾だけの問題を解決するだけである。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/