Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 10 Oct 2012 at 12:08
Chinese (Traditional)
像Skype這類意圖解決全球網路戶基本需求的服務,在台灣根本很少見。
政府雖然帶頭喊雲端、喊軟實力,但實際就是不斷寫App;而看見台灣年輕人瘋寫App,鄭志凱坦言,心裡覺得很複雜。
他說,
App創業當然有成功的例子,不過,能不能盡量在創業路上走出一條更具獨特價值、不易被複製,並且創出區域性不那麼高的服務呢?
他所指出的這些缺點多是根深蒂固的環境與民族性使然,但台灣創業到底有沒有機會?老生常談,有道是矽谷為創業家聖地,它憑的什麼?
矽谷生態圈龐大,創業人的膽子也在那裡被養大
Japanese
Skypeのような全世界ネット使用者の基本需要に解決策を提供する意図を持つサービスは台湾で殆ど見ません。
政府は口ではクラウド、軟(ソフト)実力などを旗揚げしているけど、実際はAppを絶え間なく作っているだけ;台湾の若い年代はApp作りに没頭するのを見て、鄭志凱は複雑に思います。
当然App創業は成功例いっぱいありますが、どうにか創業の道程に独特な価値、コピーされにくい、地域性の低めのサービスを持った自分の道を歩けませんか?と鄭氏は言いました。
これらの欠点の多くは根強い環境及び民族性からのものだと彼は指摘し、では台湾の創業はチャンスありますか?
よく言われるシリコンバリーは創業者の聖地になれる原因を見つめましょう。
シリコンバリーの生態圏は厖大で、創業者の度胸もそこで養って大きくなりました。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/