[Translation from English to Japanese ] José Puyet (April 22, 1922 - August 28, 2004), full name José Puyet Padilla, ...

This requests contains 2119 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , tyro , ichi_09 , hidemasa , zhizi , meipin ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by masubuchi at 30 Jun 2010 at 16:52 4076 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

José Puyet (April 22, 1922 - August 28, 2004), full name José Puyet Padilla, was a Spanish, modern impressionist painter, whose popularity spread throughout Spain and the United States.
Early life
Puyet was born in Malaga, Spain. He was grandson of teacher José Padilla, a Spanish artist who began painting in the nineteenth century. As a child, Puyet learned to paint by watching his grandfather, whose company he preferred to that of children his own age.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:15
ホセ・プイェット(José Puyet)(1922年4月22日〜2004年8月28日、フルネームはホセ・プイェット・パディラ(José Puyet Padilla))は、スペインの現代印象派の画家であり、スペイン及びアメリカで有名である。
生い立ち
プイェットはスペインのマラガで生まれた。教師であり、19世紀から活動を始めたスペインの画家であるホデ・パディラの孫である。幼少期は、同じ年頃の子どもたちと過ごすよりも祖父と過ごすことを好み、祖父を見て絵を描くことを学んだ。


(※Puyetの日本語での適切な表記の調べがつきませんでしたので仮に「プイェット」としてあります。)
★★★★★ 5.0/2
masubuchi
masubuchi- almost 14 years ago
ありがとう
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:12
ホセ・プイエット(1922年4月22日 - 2004年8月28日)、フルネーム ホセ・プイエット・パディラ、はスペイン生まれの近代印象派画家で、スペインやアメリカで人気が広まりました。

若年期
プイエット氏はスペインのマラガで生まれました。彼は教師であったホセ・パディラの孫であり、19世紀に絵画をはじめたスペインの芸術家でした。幼少期、プイエット氏は祖母を見て絵画を覚え、彼ぐらいの年の子供たちとの交友を好んだ。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
最後の文章ですが「祖母」ではなく「祖父」です。すみませんでした。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:14
ホセ・プジェ(1922年4月22日-2004年8月28日)-フルネームはホセ・プジェ=パディージャ-は、スペインの現代印象派画家である。彼はスペインとアメリカで広く人気があった。
若年期
プジェはスペインのマラガで生まれた。彼は、19世紀に画家として活動を始めたスペインのアーティストであったホセ・パディージャを祖父に持ち、祖父を師とした。子ども時代、プジェは祖父を見ながら絵を描くことを学んだ。彼は自分と同世代の子どもたちといるよりも、祖父の仲間といる方を好んでいた。
Original Text / English Copy

By age eight, he had started working in pencils and oils. At age 20, Puyet entered the Spanish military, due to World War II, and was sent to the exclave of Melilla. The experience deepened his observations of new personages and atmospheres. His superiors learned of his talent and would often relieve him of guard duty to allow him to create paintings of the families of the High Commanders.
Career
Upon his return to Malaga, Puyet ventured out on his own as an inspired artist.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:25
彼は8歳の頃には鉛筆画と油絵を描き始めていた。20歳のときプイェットは、第二次世界大戦のためスペイン国軍に入隊し、スペインの飛地領土であるメリーリャに送られた。この体験が彼の人物や光景に対する観察眼を深めた。彼の才能を知った上官は、しばしば彼の警備軍務を免除し、上級士官の家族の肖像画を描かせた。
経歴
マラガに戻るとすぐ、プイェットは優れた芸術家として独り立ちした。
★★★★★ 5.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:31
8歳のころには、彼は鉛筆と油彩絵具を使って描くことを始めた。20歳のとき、プジェは、第二次世界大戦のためスペインの軍に入隊し、スペイン領メリージャへ派遣された。この経験は彼の独特の人物や雰囲気に対する観察眼を深めた。上官たちは彼の才能を知り、しばしば兵役を解いて司令官たちの家族の肖像がを描かせた。
キャリア
マラガへ戻ると、プジェは画家として売り出した。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:28
8歳までに彼は鉛筆や油絵の具を使い始めた。20歳の時、プイエットは第二次世界大戦の為スペイン軍に入隊し、飛び地であるメリーリャに送られた。この経験は、彼の人物観察や印象に深い影響を与えた。彼の師匠は彼の才能を知り、しばしば軍隊勤務から彼を解放して、高等司令官の家族の絵を描くことを許していた。

経歴
マラガに戻ってからは、プイエットは刺激的な芸術家としての道を歩みだした。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
評価ありがとうございます。
Original Text / English Copy

He moved to Madrid where he found life difficult. He often shared rooms with truck drivers and whomever else would allow him. He purchased art supplies with the little money he had and painted various scenes of people at work. He also found work painting pictures to decorate crypts and mausoleums, and packaging of perfumes and creams.
Puyet's art eventually earned him a favorable reputation. He gave his first exhibition at Carrera de San Jerónimo de Madrid.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:39
マドリードに移り住んだ彼の生活は苦しかった。彼はトラック運転手など同居させてくれる者であれば誰のところにもしばしば間借りしていた。手持ちのわずかな金で絵の道具を買い、様々な場面における働く人々を描いた。また、納骨堂や霊廟の装飾画や、香水やクリームのパッケージの仕事もしていた。
やがて彼の絵は高い評価を得、プイェットはマドリードのサン・ヘロニモ通りで初の展覧会を開いた。
★★★☆☆ 3.7/2
ichi_09
ichi_09- almost 14 years ago
続きの文を読むと「カレラ・デ・サン・ヘロニモ・デ・マドリード」という名前の施設があったようですので、最後の部分を以下の通り訂正いたします。 「プイェットはマドリードのサン・ヘロニモ通りで初の展覧会を開いた。」→「プイェットはカレラ・デ・サン・ヘロニモ・デ・マドリードで初の展覧会を開いた。」
hidemasa
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:57
彼は、人生の辛さを知った場所、マドリードへと移った。トラックの運転手たちをはじめ、相手にその気があるのならどんな人間とでも、彼はしばしばルームシェアをしたものだった。彼はわずかに持っていた金で画具を買い、人びとの働いている風景を描いた。また、地下聖堂や霊廟の装飾のために絵を描く仕事や、香水やクリームを梱包する仕事を見つけた。
ピュイエットの作品は、ついには、好意的な評価を彼にもたらすことになった。マドリードにある、カレラ・デ・サン・ジェロニモで彼は最初の展覧会を開いた。
★★★★☆ 4.0/2
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:49
マドリードへ移り住むと、彼は画家としての生活の厳しさを知った。部屋に泊めてくれる人ならトラック運転手でも誰でも、部屋を借りるということをしばしばやっていた。持っていた少ないお金で画材を買い、働く人々の様々な様子を描いた。また、遺体安置所や霊廟の装飾画を描いたり、香水やクリームのパッケージの絵を描く仕事も見つけた。
そしてプジェの芸術はついに高い評価を得る。彼はマドリードのサン・ヘロニモ通りで最初の展示会を開いた。
★★★★☆ 4.0/2
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:37
彼はマドリードに移ったが、生活は楽ではなかった。トラックの運転手とかといった彼のことが気にならないような連中と共同で部屋を借りることもしばしばだった。彼はなけなしのお金で画材をあがない、働く人々のさまざまな姿を絵筆にとった。また、地下聖堂や霊廟の装飾画、香水や化粧クリームの容器に描く絵なども仕事とした。
プジェーの画業はやがて好評を博するようになった。最初の個展はマドリードのサン・ヘロニモ通りで開かれた。
meipin
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:55
彼はマドリッドに引っ越したが、生活は苦しかった。彼は、トラックの運転手でも誰でも、ルームメイトになってくれる人がいればルームシェアをした。彼は、わずかな所持金で画材を購入し、様々な分野で働く人をモデルに絵を描いた。また、遺体安置所や墓所の装飾画や、香水やクリームの箱用の絵を描く仕事も見つけた。
プイエットの作品の評判は高まり、マドリッドのカレラ・デ・サン・ヘロニモで最初の展覧会を開いた。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

The exhibition was a success that led to 42 more exhibitions until Carrera de San Jerónimo de Madrid finally closed. Puyet also exhibited in Barcelona, Valencia, Málaga, San Francisco, New York, Montreal, Miami, Monterrey, San Mateo, California, Houston, Boston, Hamburg, Berlin, Munich, and Milán.
In 1984, Puyet was listed in the publication Who's Who in Art. In 1988, he was inducted as a member of the Real Academy of Fine Art of San Telmo, in Malaga.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:49
この展覧会は成功をおさめ、カレラ・デ・サン・ヘロニモ・デ・マドリードが閉館するまで、さらに42回もの展覧会が開かれた。プイェットは、バルセロナ、ヴァレンシア、マラガ、サンフランシスコ、ニューヨーク、モントリオール、マイアミ、モンテレイ、サンマテオ、カリフォルニア、ヒューストン、ボストン、ハンブルク、ベルリン、ミュンヘン、ミラノでも展覧会を開いた。
1984年には、プイェットの名は芸術人名録に記載されることとなり、マラガのサンテルモ・ファインアート・ロイヤルアカデミーの会員となった。


(※「Real Academy of Fine Art of San Telmo」は「Real Academia de Bellas Artes de San Telmo」の誤訳と思われます。「San Telmo Royal Academy of Fine Arts」が正しいようです。)
★★★★★ 5.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:55
展示会は成功し、サン・ヘロニモ通りの展示会が最終的に終わるまでにさらに42の展示会が行われた。プジェはバルセロナ、バレンシア、マラガ、サンフランシスコ、ニューヨーク、モントリオール、マイアミ、モンテレー、サンマテオ、カリフォルニア、ヒューストン、ボストン、ハンブルグ、ベルリン、ミュンヘン、ミラノでも展示会を開いた。
1984年にプジェの名は画家人名録に載った。1988年には、彼はマラガのサンテルモ王立芸術協会のメンバーとして招待された。

★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 18:03
展覧会は成功し、以後、最後にCarrera de San Jerondemo de Madridで行なわれた展示会まで42回開催しました。プイエットは、その他にも、バルセロナ、バレンシア、マラガ、サンフランシスコ、ニューヨーク、モントリーオール、マイアミ、モンテレイ、サンマテオ、カリフォルニア、ヒューストン、ボストン、ハンブルグ、ベルリン、ミュンヘン、ミラノで展覧会を行ないました。1984年、プイエットは、「Who's Who in Art」という出版物に掲載され、1988年には、マラガのThe Real Academy of Fine Art of San Telmoの正式なメンバーとなりました。
zhizi
zhizi- almost 14 years ago
以後、Carrera de San Jerondemo de Madridが閉館するまで、42回の展覧会が行なわれました。
1行目の展覧会は成功し、のあとを上記のように訂正します。申し訳ありませんでした。
Original Text / English Copy

Legacy

Today, his works are owned by families such as the House of Alba and the House of Grimaldi. Plácido Domingo and Luis Olivo maintain sizable collections of Puyet's work.
Puyet died from a cerebral hemorrhage on August 28, 2004 in Madrid at 82 years of age.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:59
遺産

今日、彼の作品はアルバ家やグリマルディ家など名家の所有となっている。プラシド・ドミンゴやルイス・オリヴォは、プイェット作品の膨大なコレクションを有している。
2004年8月24日、プイェットは脳出血のためマドリードにおいて82歳で死去した。
★★★★★ 5.0/1
masubuchi
masubuchi- almost 14 years ago
ありがとうございました。助かりました。
ichi_09
ichi_09- almost 14 years ago
「2004年8月24日」→「2004年8月28日」でした。失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 17:01
遺産

今日、彼の作品はアルバ家やグリマルディ家といった家族が所有しています。プラシド・ドミンゴ氏やルイス・オリボ氏がプイエット氏の作品の大きなコレクションを保有しています。プイエット氏は脳出血により2004年8月28日にマドリッドで82歳の生涯を終えました。
★★★★★ 5.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 18:02
プジェの遺産
現在、彼の作品は、カサ・デ・アルバやカサ・デ・グリマルディといった彼の家族が所有している。プラシド・ドミンゴとルイス・オリビオはかなりの数のプジェの作品コレクションを持っている。プジェはマドリードで2004年8月28に脳内出血のため82歳で亡くなった。
★★★★☆ 4.0/1
meipin
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2010 at 18:05
遺産

現在、アルバ家、グリマルディ家などがプイエットの作品を所有している。プラシド・ドミンゴやルイ・オリヴォもプイエットの作品を数多く収集している。プイエットは、2004年8月28日、マドリッドで脳卒中で亡くなった。82歳の生涯だった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime