Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Cuasa氏は、トップダウン方式は常にオプションとしてあるが、その一方、「実際に手をかける」といった、より草の根的なアプローチをもって、市場を評価すること...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん translatorie さん goodtranslation さん tshirt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 42時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/13 13:19:55 閲覧 2214回
残り時間: 終了

Discussion: Inside the Mind of Local Investors

At a packed afternoon panel at Startup Asia Jakarta, Tech in Asia’s own Vanessa Tan took the stage to moderate a panel with a number of high-profile local investors:

Antonny Liem, CEO of Merah Putih Incubator (MPI)
Andi S. Boediman, director at Ideosource
Kevin Mintaraga, co-founder of Project Eden
Willson Cuaca, investor at East Ventures

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 16:31:24に投稿されました
論考:地元投資家達の心の内

Startup Asia Jakartaの満席の午後のパネルディスカッションで、Tech in AsiaのVanessa Tanが、多数の話題の地元投資家達と共に司会を務め、注目を集めた。

Antonny Liem(Merah Putih Incubator(MPI)最高経営責任者)
Andi S. Boediman(Ideosource取締役)
Kevin Mintaraga(Project Eden共同創立者)
Willson Cuaca(East Ventures投資者)
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 00:21:59に投稿されました
ディスカッション:現地投資家の心のうち

Startup Asia Jakartaの午後のパネルディスカッションは満員御礼。Tech in AsiaのオーナーのVanessa Tanさんが今話題の下記の現地投資家とのパネルディスカッションの司会のために登壇。

Antonny Liem氏 - Merah Putih Incubator (MPI) 最高経営責任者
Andi S. Boediman氏 - Ideosource 取締役
Kevin Mintaraga氏 - Project Eden 創設者
Willson Cuaca氏 - East Ventures 投資家

After the introductions, Vanessa asked Mr. Boediman about the tech scene in Indonesia. He said there are only four business models here: selling content, media, products, or services. Content has potential but isn’t there yet, and media remains small in Indonesia, he said, and most of it isn’t digital (yet). Physical products of course get a lot of attention, and services is also growing. “Everything about Indonesia is potentially big, but [just] potentially,” he said. Mr. Mintaraga said he agreed with Boediman.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 14:14:39に投稿されました
紹介の後、VanessaはBoediman氏にインドネシアの科学技術の状況について尋ねた。彼は、ここには販売コンテンツ、メディア、生産物、サービスの4つのビジネスモデルしかないと言った。コンテンツは潜在力があるが、今はまだここにはない。そしてインドネシアではメディアは小さい。そしてそのほとんどはデジタルではない(まだ)。もちろん物質的な生産物は多くの関心を集める。またサービスも成長している。「インドネシアでは全てが潜在的に大きい。しかし[ただ]可能性があるにすぎない。」と言った。Mintaraga氏はBoediman氏に同意すると言った。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 00:47:34に投稿されました
紹介を終え、VanessaさんがBoediman氏にインドネシアでのテクノロジー界については伺った。インドネシアには4つのビジネスモデル(販売コンテンツ、メディア、製品、もしくはサービス)しか存在しないと同氏は語った。コンテンツは可能性を秘めるがまだまだといった感じで、メディアはインドネシアでは規模が小さく、ほとんどがまだデジタル化されていないといったところだと同氏は語った。Physical products はもちろん大きく脚光を浴び、サービスも成長中。「インドネシアは何をやらしても大きくなる可能性を秘めているが、それはただ可能性というだけだ」と同氏は語った。Mintaraga氏もBoediman氏と同感という。
goodtranslation
goodtranslation- 12年以上前
ついては⇒ついて

Vanessa asked Mr. Cuaca about what kind of startups East Ventures was interested in. We’re only interested in mobile internet and consumer market startups, Cuaca said. He said that what they really look for is people, though, and that they place more emphasis on that than some others in Indonesia. To invest in Indonesia requires “kind of a leap of faith,” he said, but he also said that looking forward, East Ventures is very satisfied with where the Indonesian market is headed.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 16:49:55に投稿されました
East Venturesはどのような新興企業に興味があるかと、VanessaはCuaca氏に聞いた。私達は携帯インターネットと消費者市場の新興企業にしか興味はない、とCuaca氏は答えた。しかし、彼らが本当に探しているのは人材だそうだ。実際、インドネシアの他の投資家達より、そこに重きを置いている。インドネシアで投資をするには、“信頼に基づく賭けのようなもの”が求められると彼は言った。しかし彼は将来に目を向け、East Venturesはインドネシア市場が向かっている先にとても満足しているとも言った。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 01:14:35に投稿されました
VanessaさんがCuaca氏にEast Venturesはどのような類の新規立ち上げに興味を持っているか尋ねた。我々はモバイルインターネットとコンシューマーマーケットの新規立ち上げにだけ興味を持っているとCuaca氏は答えた。人材の発掘を真剣に行っているが、インドネシアでは他よりもそれに重きを置いているそう。インドネシアでの投資では「一種の賭け」に出ることも必要であると同氏は語った。前向きにEast Venturesはインドネシア市場の方向性について非常に満足しているとも語った。

Mr. Liem agreed it was a leap of faith, but said “we’ve already jumped and are in the water, swimming.” So the question is more how to keep your breath — how to be sure you’re still in the right place in a few years as the market matures and develops.

Boediman pointed out that some bigger players have also put tons of money into Indonesian tech, too. “Is it a good investment or not? We are not there yet,” he said.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 07:55:31に投稿されました
Liem氏は、それが跳躍したものであることを否定しなかったが、「我々は既に水の中へと飛び込み、泳ぎだしているのだ」、と述べた。よって問題は、いかに息をし続けていくかということにある。数年が経過し、市場が成熟し発展する中で、いかにして正しい場に留まっていることを確実にするか。

Boediman氏は、より大規模な企業の数社も同じくインドネシアのテク企業に向けて投資を行っている、と指摘した。「それは果たして良い投資だと言えるのか?我々はまだその答えを出すところには至っていない」、と彼は言った。


goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 01:34:52に投稿されました
Liem氏はそれは一つの賭けだったと認めるが、「我々はもうすでに水の中に飛び込んで泳いでいた」と語った。問題はどうやって息をつないでいくか、言い換えれば市場が成熟期を迎えた2~3年後でもまだちゃんとしかるべきポジションにどうやっていられるようにするかである。

Boediman氏は大手企業の中にはインドネシアのテクノロジーに大金をつぎ込んでいるところもいくつかあると指摘。「それは良い投資かどうか?それにはまだ時期尚早である」と同氏は語った。

Cuaca added that while top-down is always an option, you can always estimate the market by “getting your hands dirty” with a more grassroots approach. “Anything can happen,” he said, and East Ventures doesn’t want to completely limit itself to any one kind of company because in the course of development, things could change. And the numbers may look small, but the growth is very good. The question is, can they keep growing? “When you’re going into an emerging market, you need to learn the market, and to learn, you need time,” Cuaca said. But East Ventures is excited about Indonesia.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 01:45:12に投稿されました
Cuasa氏は、トップダウン方式は常にオプションとしてあるが、その一方、「実際に手をかける」といった、より草の根的なアプローチをもって、市場を評価することが可能だとも述べた。「どんなことでも起こり得る」、と彼は述べ、そしてEast Venturesは、とある特定の企業にのみ自身を完全に制限してしまわないほうが良いと述べた。なぜならば、開発の経過において物事は変わり得るからである。
そして数字としては小さいかもしれないが、発展としては非常に良いレベルなのである。問題は、継続して成長していけるかどうかにある。「エマージングマーケットに参入する時、市場について学ぶ必要があり、そして時間も必要となる」、とCuasa氏は述べた。だが、East Venturesはインドネシアについて楽しみであるようだ。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 02:12:11に投稿されました
Cuaca氏はトップダウンが常時オプションでありつづけるうちは、草の根的アプローチを使って「自分の手を汚して」までいつも市場を推し測ることはできる。「何でも起こりえる」と同氏は語り、そしてEast Venturesも1企業の型に触らないないと思っており、それは発展の過程では物事は変わりがちだからだという。数字は小さく見えるかもしれないが、成長ぶりは非常に良い。問題は、成長し続けることは可能か?「新興市場に参入するときは、その市場をよく知り学ばなくてはならないが、学ぶには時間がかかる」とCuaca氏は語った。East VenturesはIndonesiaに色めき立っている。

He also talked about East Ventures’ angel network, saying that it had been partially put on hold because East Ventures doesn’t have the “bandwith” to educate lots of angels about the investment environment in Indonesia.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 02:36:44に投稿されました
同氏はEast Venturesの個人投資家ネットワークについて話した。このネットワークは一部中断されている。というのもEast Venturesは多くの個人投資家にインドネシアでの投資環境について情報を伝える「bandwith」を持っていないからだという。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 05:59:36に投稿されました
彼は、それ以外にEast Venturesのエンジェルネットワークについて話をし、これはEast Venturesがインドネシアの投資たくさんのエンジェルを教育する”幅”がないことから、一部保留になっていると話した。

Mr. Mintaraga talked about Project Eden’s expectations for its startups and the importance of launching the product ASAP. He said that so far, their startups are doing well. Mr. Liem said that MPI’s startups are also doing well. All their numbers are growing; and MPI gives them space, time, capital, and help with networking. Then he talked about the company’s new casual game studio. “We’ve just started it,” he said, and after trying some iOS ports, they’re going back to the drawing board. But they will announce a new product in Q4 that is related to music in some way.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 08:08:13に投稿されました
Mintaraga氏は、Project Edenの独自のスタートアップに対する心当てと早期におけるサービス開始の重要性について語った。これまでのところ、彼らのスタートアップは成果を上げている、と彼は述べた。Liem氏は、MPIのスタートアップも同様その成果は上々だと言う。それらスタートアップの数字は伸びている。そしてMPIは、ネットワーキングを用いることで、それらのスタートアップにスペース、時間、資金、そして援助を提供している。そして彼は企業の新しいカジュアルゲームスタジオについて語った。「我々はスタジオを開設したばかりだ」、と彼は述べ、いくつかのiOSポートを試した後、彼らは一からやり直していると言う。だが、彼らは間もなく第4四半期に、新しい製品を発表するとしており、これは音楽関連の製品となるようだ。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 02:52:23に投稿されました
Mintaraga氏はProject Edenの新規立ち上げの見込みと製品の早期販売の重要性について話した。同氏によると立ち上げは上々という。Liem氏はMPIの新規立ち上げもうまくいっていると語った。数字はすべて伸びを示し、MPIとしても場所、時間、資本、そしてネットワーク構築での支援を提供している。自社の新しいカジュアルなゲームスタジオについて言及した。「我々も始めたばかり」そう同氏は語った。iOSポートをいくつか試した後振り出しに戻るという。しかし、第4四半期には何らか音楽に関連する新製品を発表するそうだ。
goodtranslation
goodtranslation- 12年以上前
新規立ち上げ⇒スタートアップ

“We’ve been building on this product for quite a while now and it’s going to be launched maybe sometime in September.” It will not be selling music, but rather more of a music/community platform.

Talking about teambuilding, Mintaraga talked about the importance of finding a balance between finding good revenue streams and “not eliminiating [the startups'] dream of creating their product.” He also talked about SpotDoctor, an app to help users find nearby doctors and health facilities. It has more than 20,000 downloads and Mintaraga says the company is planning an aggressive marketing strategy.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 03:14:17に投稿されました
「我々は以前からこの製品を開発していたが、おそらく9月中には発売予定にしている」。音楽を売るのというより、それ自体が音楽・コミュニティの一つのプラットホームである。

チームビルディングについては、Mintaraga氏が良い収入源と「自分たちのものづくりの夢(自分たちの製品を世に出していく)を排除しない」スタンスの間でバランスを見出すことが重要だと語った。同氏はまたSpotDoctorについても話をふれる。SpotDoctorはユーザーの最寄の医者や医療機関を探すお手伝いをするアプリである。20,000以上ののダウンロード数を擁し、Mintaraga氏によると会社としては積極的にマーケティング戦略を練りたいとしている。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 06:05:08に投稿されました
「我々はこの商品をもう結構長い間組み立ててきましたが、9月のどこかで市場投入できるかもしれない。」
これは音楽を販売することはしないが、むしろもっと音楽・コミュニティのプラットフォームといったところ。

チーム作りについて話をし、Mintaraga氏は良い収入の流れと「(Startupsの)製品を作る夢を打ち消さないこと」の間でバランスを見つけることの重要性を語った。彼はまた、SpotDoctorという近隣の医者と健康施設を探す手助けをするアプリについて語った。これは20,000回以上ダウンロードされており、Mintaraga氏は、企業が強いマーケティング戦略を計画していると語った。

When startups come to us, it’s not about free money, Boediman said. Many startups have unrealistic expectations of overnight Angry Birds-level success, or building a new platform. “It’s totally bullshit,” he said. You cannot solve a problem by creating a platform, he said. A lot of the startup expectations they see don’t make sense, he said. The challenge for us isn’t investment, he said, it’s finding startups with realistic expectations and the right timeline to execute.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 08:13:53に投稿されました
スタートアップが我々にアプローチしてくるのは、容易に資金を得るためではない、とBoediman氏は述べた。多くのスタートアップは、非現実的なAngry Birdが成し遂げたような一夜にしての成功を望んでいたり、新たなプラットフォームを構築したいと考えている。「完全に馬鹿げている話だ」、と彼はそう言った。プラットフォームを作り上げることが問題解決に繋がる訳ではない、と彼は語った。多くのスタートアップが望むことは、つじつまが合わないことばかりだ。我々にとっての挑戦は、投資そのものではなく、現実的な展望と実行可能な正しいタイムラインを持つスタートアップに対して資金を提供することである、と彼は述べた。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 03:35:52に投稿されました
新規事業立ち上げがこちらにやってきたら、無償という言うことではないとBoediman氏は語る。多くの新規事業立ち上げが一夜にして起こったAngry Birdsレベル級の成功や新しいプラットフォームの構築といった非現実的ともいえる期待感を持っている。「それはまったくもってくだらない話」だと同氏は語った。プラットホームを一つ作ったところで問題が一つ解決するわけではないと同氏はいう。新規事業立ち上げの多くが抱く期待感にはうなずけないと同氏は語る。我々の挑戦は投資ではなく、現実的な期待感を持った新規事業立ち上げと実行する適正なタイミングを見極めることであると同氏はいう。

Mr. Liem added that once the product is launched, there’s also a talent war, and once companies get into the real business, it can be hard to keep talent. Another thing, he said, is that startups here need to create global products. People won’t use a product just because it’s Indonesian, even in Indonesia. They need startups that create products that can compete with outside companies.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 08:17:11に投稿されました
Liem氏は、製品がリリースされると、人材の戦いが始まる。そして企業が実際の意味でのビジネスを開始すると、人材を保持は困難となる、と付け加えた。もう一つは、当地のスタートアップは世界に向けた製品を作り上げなければならない、と彼は述べた。人々は、そこがインドネシアであっても、単にインドネシア製だからという理由のみで製品を使うことはしない。人々は、海外の企業と競合可能な製品を作ることができるスタートアップを必要としているのだ。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 03:46:17に投稿されました
Liem氏は製品が一度発売されてしまうと人材争奪戦も勃発し、会社もその実際のビジネスに参入しようとすると人材を引き止めておくのが大変であると付け加えた。他にも、インドネシアの新規事業立ち上げはグローバルな製品を生み出す必要があると同氏はいう。その製品がインドネシア製だからといって人々は使うわけではない。だからこそ会社外でも競合できる製品を生み出すことができる新規事業立ち上げが必要とされる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。