翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/06/15 01:45:12

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Cuaca added that while top-down is always an option, you can always estimate the market by “getting your hands dirty” with a more grassroots approach. “Anything can happen,” he said, and East Ventures doesn’t want to completely limit itself to any one kind of company because in the course of development, things could change. And the numbers may look small, but the growth is very good. The question is, can they keep growing? “When you’re going into an emerging market, you need to learn the market, and to learn, you need time,” Cuaca said. But East Ventures is excited about Indonesia.

日本語

Cuasa氏は、トップダウン方式は常にオプションとしてあるが、その一方、「実際に手をかける」といった、より草の根的なアプローチをもって、市場を評価することが可能だとも述べた。「どんなことでも起こり得る」、と彼は述べ、そしてEast Venturesは、とある特定の企業にのみ自身を完全に制限してしまわないほうが良いと述べた。なぜならば、開発の経過において物事は変わり得るからである。
そして数字としては小さいかもしれないが、発展としては非常に良いレベルなのである。問題は、継続して成長していけるかどうかにある。「エマージングマーケットに参入する時、市場について学ぶ必要があり、そして時間も必要となる」、とCuasa氏は述べた。だが、East Venturesはインドネシアについて楽しみであるようだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません