Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Cuasa氏は、トップダウン方式は常にオプションとしてあるが、その一方、「実際に手をかける」といった、より草の根的なアプローチをもって、市場を評価すること...

翻訳依頼文
He also talked about East Ventures’ angel network, saying that it had been partially put on hold because East Ventures doesn’t have the “bandwith” to educate lots of angels about the investment environment in Indonesia. “We’ve been building on this product for quite a while now and it’s going to be launched maybe sometime in September.” It will not be selling music, but rather more of a music/community platform.

Talking about teambuilding, Mintaraga talked about the importance of finding a balance between finding good revenue streams and “not eliminiating [the startups'] dream of creating their product.” He also talked about SpotDoctor, an app to help users find nearby doctors and health facilities. It has more than 20,000 downloads and Mintaraga says the company is planning an aggressive marketing strategy.
goodtranslation さんによる翻訳
同氏はEast Venturesの個人投資家ネットワークについて話した。このネットワークは一部中断されている。というのもEast Venturesは多くの個人投資家にインドネシアでの投資環境について情報を伝える「bandwith」を持っていないからだという。
「我々は以前からこの製品を開発していたが、おそらく9月中には発売予定にしている」。音楽を売るのというより、それ自体が音楽・コミュニティの一つのプラットホームである。

チームビルディングについては、Mintaraga氏が良い収入源と「自分たちのものづくりの夢(自分たちの製品を世に出していく)を排除しない」スタンスの間でバランスを見出すことが重要だと語った。同氏はまたSpotDoctorについても話をふれる。SpotDoctorはユーザーの最寄の医者や医療機関を探すお手伝いをするアプリである。20,000以上ののダウンロード数を擁し、Mintaraga氏によると会社としては積極的にマーケティング戦略を練りたいとしている。
translatorie
translatorieさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4641文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,443円
翻訳時間
2日
フリーランサー
goodtranslation goodtranslation
Starter
Goodtranslation代表翻訳者
契約書といったビジネス文書からエンターテイメントまで対応。
(日⇔英)翻訳、校正、音声起こし、ナレーション、...
フリーランサー
translatorie translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する