Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのスタートアップエコシステムは最悪。確かに… Darius は以前、(McAfee に買収された)tenCube の設立者 兼 CEO ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん janekitt さん yusukeameku さん tatsuoishimura さん takeoacckey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 23:36:13 閲覧 2341回
残り時間: 終了

The Startup Ecosystem Here Sucks. Sure…

Darius was previously the founding CEO of tenCube (acquired by McAfee). He is investor in Neoteny, JFDI, Crittercism, Astrid, LoveWithFood, Frenzoo, PlayMoolah, Stickery and DailyMus.es. He is currently planning world domination and looking for partners in crime.

Recently someone asked me: “What do you think is really lacking in Singapore’s ecosystem, except the obvious, like seed investment?”

ORLY? It’s kinda funny, since I just happened to be chatting with early stage investors who were complaining that there are not enough good companies to fund.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 11:05:45に投稿されました
シンガポールのスタートアップエコシステムは最悪。確かに…

Darius は以前、(McAfee に買収された)tenCube の設立者 兼 CEO だったが、今は、Neoteny、JFDI、Crittercism、Astrid、LoveWithGood、 Frenzoo、Playmooha、Stickery、DailyMus.es の出資者だ。現在、世界制覇を目論んでいて、その計画を実行する同志を探している。

最近、誰かに「シード投資のような明らかなものは除いて、シンガポールのスタートアップ・エコシステムで何が本当に欠けていると思う?」と聞かれた。

えっ、本当?この人のその言葉に少し笑えた。というのも、アーリーステージの投資家と話をした時に彼らが投資する価値のあるよい企業がないとぼやいていたからだ。

yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 13:42:49に投稿されました
ここのスタートアップエコシステムは確かに良くないですね・・・

DariusはtenCube設立時のCEOでした(McAfeeによって獲得された)。
彼はNeoteny, JFDI, Crittercism, Astrid, LoveWithFood, Frenzoo, PlayMoolah, StickeryそしてDailyMus.esで投資をしている。 彼は全世界の支配を企み、共犯者となるパートナーを探している。

最近誰かに聞かれた。「種の投資のような明らかなものは除き、シンガポールの生態系に何が欠けていると思う?」
ORLY?それは可笑しいね、だって、私は初期段階の「投資を行うのに適した会社が少ない」と嘆く投資家たちとチャットをしていただけなのだから。

The truth is that there’s always money. Sure, startup money is harder to get in some places compared to others, but there is always money.

Are you a waiter or a doer?

You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.

Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.

janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 03:25:24に投稿されました
本当のところ、金は常にあるのだ。もちろん、他と比べてスタートアップ資金が得にくい所もあるが、それでも金は存在する。
君は、待ち人なのか自分から動く人なのか。
何千回も聞いただろうが、もう一度ありきたりな話しをしよう。なぜなら、それが真実なのだからー
投資家はアイデアに投資するのではなく、人に投資するのだ。起業家が一秒でも産業界の話をしたならば、実のところ、彼らは事が起こるのを待つ、待ち人なのかもしれない。
一夜で一攫千金を夢見るスタートアップ企業は多すぎるほどある。それがシリコンバレースタイルだ。
真の起業家は夢想したりはしないし、待ちもしないー産業界の状況など、関係ないのだ。
takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 00:14:22に投稿されました
真実は、いつも金があったということだ。確かに、資金調達はほかと比べて難しいが、しかしいつも金があるのである。
あなたは待人か?実行人か?
何回もこれを聞いたことがあるだろうが、もう一度この決まり文句を繰り返させていただく。なぜなら、投資家というのはアイデアではなく人に投資するというのは事実なのだから。
エコシステムについて話すことに費やす起業家の事実というのは、誰かがやるだろうと考えているということのシグナルになるのだ。
一晩にして億万長者になるという、ありあまる起業することの空想ーシリコンバレースタイル。
本当の起業家というのはロマンチックに話さず、待つということはしない。エコシステムの状態というのは関係ないのである。

Sure the ecosystem has real influence in the speed and outcome of a venture, which is why many teams would still rather be in YCombinator or 500Startups. But real hustlers don’t waste energy thinking about things they can’t influence and instead focus on getting what they want in the fastest possible way – and that sure isn’t whining about the ecosystem.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 11:19:15に投稿されました
確かに、エコシステムはベンチャーのスピードや結果に根本的な影響を与える。そして、そのことが YCombinator や 500Startups に参加したいチームが多い理由でもある。しかし、本当の実力者は感化できないことを考えてエネルギーを消耗するようなことはせず、むしろ可能な限り早く自分達のやりたいことを達成することに集中する ー もちろん、エコシステムについて不平を言ったりしない。
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 13:51:32に投稿されました
エコシステムは確かにベンチャーの速度と結果に実質的な影響を及ぼす。それが理由で多くのチームがまだYコンビネーターや500スタートアップに居続けるのだ。でも本物のハスラーなら、影響を及ぼすことができない相手のことを考えることに頭を悩ますのではなく、望むものを最速で手に入れる方法を考えることに意識を集中させる-そしてその方法とは、エコシステムのことで嘆く事では決してない。

Don’t give up just because investors rejected you. Investors are never completely closed to an investment opportunity even if they pass initially. The most impressive of entrepreneurs will go out and get shit done anyway and come back with kickass results even without funding. (If you can’t get shit done without money, you can’t be trusted with more money). The same business idea would look completely different when you start to get traction. Trust me; it is more fun when you get investors licking your boots to put in money. Don’t be a waiter, be a doer.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 11:49:01に投稿されました
投資家に拒絶されたからといって諦めることはない。投資家が初回で出資を見送ったとしても、資金調達の機会が完全になくなったわけではない。アントレプレナーの傑出した人は努力をしてあらゆる方法で難題を解決し、資金がなくても素晴らしいの結果を出す。(お金がないから問題が解決できないのなら、さらなる資金を託されることはないだろう。)同じビジネスのアイデアも、実際に人気を獲得し始めると、全く異なって見えるだろう。まじめな話、投資家がこびへつらって出資してくれる方がもっと面白い。だから、待つ人ではなく、実行する人になろう。
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 14:04:20に投稿されました
投資家が君を拒絶したからといって、諦めることはない。投資家は最初はパスしても、投資の機会のタイミングさえ合えば、歓迎してくれる。企業家達の最も尊敬できる点は、自らアウェー戦に挑み、いかなる手段を用いてでも結果を残すことだ。そんなワザを資金なしでも出来る。(資金なしで結果を残せない奴は、さらに多額の金になる話に乗せてもらえない)牽引を獲得し始めると、同じビジネスの考えがまったく違うものに見える。信じてくれ-投資家が投資のために君の靴の裏を舐めるのを眺める方が楽しいに決まってる。待つな、行動あるのみだ。

Product-Market Fit

Your startup is a product and your investors are buyers – they are buying an investment opportunity. This is why you shouldn’t be discouraged when you get rejected by an investor. Just like your product is not for everyone, your company is not for everyone. It doesn’t necessarily mean your startup sucks, it could just mean that the investor is not the right one for you.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 12:20:53に投稿されました
プロダクトに相応しいマーケットを見いだす

あなたのスタートアップはプロダクトで、投資家はバイヤーだ。その投資家は投資の機会を買っている。だから、1人の投資家に拒絶されたからといって、落ち込むべきではない。あなたのプロダクトが万人向けではないように、あなた自身の企業も万人のためにあるわけではない。あなたのスタートアップが必ずしも悪いというわけではなく、その投資家があなたには適していないというだけにすぎない。
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 14:09:27に投稿されました
君のスタートアップは商品で、君の出資者は買い手だ-彼らは投資の機会を買っている。これが、君が投資家に拒絶されても君が落ち込む必要はない理由だ。君の商品が万人に受け入れられないのと同じように、君の会社も万人に受け入れられる訳ではない。君のスタートアップがひどいものというより、相手の投資家が君にマッチしていなかっただけのことだ。

But if all the investors in your envisioned target market reject you, you might want to rethink either what you are doing or where you should look for money. For example, raising money for an ice-hockey social network in India is kinda stupid – you might want to do cricket instead or move to Canada. True story.

(Pro tip: often investors, especially angel investors without LPs, invest for more than ROI reasons, it might be to support a social cause they believe in, or to get bragging rights. Don’t forget to capitalize on that).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 12:22:45に投稿されました
だが、計画していたターゲットにしているマーケットの投資家すべてが拒絶した場合には、自身が実行していること、もしくは資金の調達先を再検討した方がいいだろう。例えば、アイスホッケーのソーシャルネットワークのためにインドで資金調達するのは、ある意味バカげた話だ。インドならアイスホッケーではなくクリケットに変えるか、もしくはカナダで出資者を見つけるべきだろう。これは本当の話。

(プロからの助言:大抵の場合、投資家は、特にリミテッドパートナーシップではないエンジェル投資家が投資するのは投資収益率だけの理由ではない。彼らが信じる社会的大義を支持するためかもしれないし、確実性を得るためかもしれない。そのことを十分に利用することを忘れてはならない。)
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 14:17:56に投稿されました
しかし、もし想像していたターゲットマーケットの全投資家達が君を拒絶した場合、君が行っていることや何処にお金を求めているのかを考え直してみたらいい。例えば、インドでアイスホッケー協会設立の資金集めをするなんて馬鹿げている。アイスホッケーではなくクリケットにしてみたり、それが嫌ならカナダに目線を変えればいい、本当の話。

(プロのヒント)しばしば投資家、特にLPなしのエンゼル投資家は、ROI以上の理由で投資する。それは彼らの信じる社会的要因を支援するためか、自慢する権利を得るためかもしれない。それを資本として活用するように。

Bite like a dog

Raising money is a sales activity. There have been so many pitches I’ve listened to that when the investor said “No,” the startups just walk away defeated and said, “OK….”

Just like in sales, if your ideal customer doesn’t buy, you go after them until you figure out why. There should be only one of two outcomes in a sales engagement – you understand why your product-customer fit is wrong, or you turn it around and make a sale.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 12:49:27に投稿されました
犬のように食らいつこう

資金調達は営業活動だ。私は、投資家らに「ノー」と拒絶され、スタートアップが打ちひしがれて単に「OK....」と言って退場するようなピッチを数多く見てきた。

営業と同じように、見込み客が商品を買わなければ、その人がなぜその商品を買わないのかを理解するまで後を追い回す。営業で、たった1つか2つの成果しか上がらなければ、プロダクトと顧客が適合していないことを理解するか、もしくは方向転換をはかり販売を成功させる。
zhizi
zhizi- 12年以上前
「営業で、たった1つか2つの成果しか上がらなければ〜」の文を次の通り修正します。よろしくお願いします。

修正文:
その結果は、「プロダクトと顧客が適合していないと理解する」か「方向転換をして販売を成功させる」かのどちらかのはずだ。
startupdating
startupdating- 12年以上前
いつもありがとうございます。了解しました。
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 14:46:37に投稿されました
資金調達は営業行為だ。投資家が「ノー」という時、本当にいろんな声色の「ノー」がある。初心者は打ちひしがれて「オーケー」と言う。

セール中の時のように、理想の客が買い渋るとき、その原因を追究し、突き止める。販売行為の2つの結果のうち一つをたどるしかない。なぜ君の商品と顧客間のフィットがうまくいかないのか理解するか、それを覆して商品を売り上げるかだ。

Far too many startups walk away from a failed pitch and lament, “Oh the investors don’t have the balls for this,” or some other rant. Well, that may be true, but it doesn’t help you, does it? Instead, your burning question should be: why aren’t they buying it and how do I fix it? If it involves biting the investor like a dog until you get an answer, one that you truly understand and can act upon, do it. Go ahead and pick up the phone, ask for a lunch meeting, whatever!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 12:59:25に投稿されました
ピッチに失敗して嘆きながら去って行くスタートアップが多すぎる。「投資家はこのプロダクトに投資する勇気がないんだ」と言ったり、わめき散らしたりする。ひょっとしたら、そうなのかもしれない。でも、だからといって、そう言うことで自分自身が救われるわけでもないだろう?むしろ、本当に重要な問いかけは、「投資家はなぜ出資してくれないのか?どのように修正したらよいのか」であるべきだ。もし、その答えを得るまで、投資家に犬のように食らいつかなければならないなら、そうするべきだ。電話をかけて、ランチミーティングや何かに誘ってみよう!
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 22:28:42に投稿されました
あまりに多くのスタートアップが失敗したピッチを後にして嘆き、「あーあ、あの投資家たちにはこいつをやる度胸がないんだ」とか何とか言ってわめく。なるほど、そうかもしれないが、そんなことを言っても役には立たないでしょう? そんなことより、当面の急務はこうであるはずだ。なぜ投資家はそれを買わないのか、どう直せばいいのか? もし答えを、理解できて従えるものを得るまで、投資家に犬のように噛み付く必要があるなら、そうしたらいい。どうぞ、電話を取って、ランチミーティングでも何でも申し込めばいい。

Pro tip: investors, especially in Asia, may be polite and reject you with some lameass excuse like “you are too early” – but don’t take that at face value, go get the real feedback. Rub their ego by asking them to coach you. Be sincere, be authentic, be persistent!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 13:00:22に投稿されました
プロからの助言:投資家は、特にアジアでは、ぶしつけにならないよう、「早すぎる」などというどうでもいいような理由で拒絶することもあるが、それをそのまま受け止めず、本当のフィードバックを得よう。指導して欲しいと尋ねて、彼らの自尊心をくすぐろう。誠実に、偽らず、そして忍耐を持とう!
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 22:48:56に投稿されました
プロの助言: 投資家は、とくにアジアでは、何か説得力のないいいわけをして礼儀正しく断ってくるかもしれない。「時期尚早だね」とか。――それを額面どおりに取ってはいけない。本音の意見をもらうこと。指導してもらいたいと言って彼らの自尊心をくすぐるのだ。誠実に、本気で、根気強く!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。