Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのスタートアップエコシステムは最悪。確かに… Darius は以前、(McAfee に買収された)tenCube の設立者 兼 CEO ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん janekitt さん yusukeameku さん tatsuoishimura さん takeoacckey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 23:36:13 閲覧 2384回
残り時間: 終了

The Startup Ecosystem Here Sucks. Sure…

Darius was previously the founding CEO of tenCube (acquired by McAfee). He is investor in Neoteny, JFDI, Crittercism, Astrid, LoveWithFood, Frenzoo, PlayMoolah, Stickery and DailyMus.es. He is currently planning world domination and looking for partners in crime.

Recently someone asked me: “What do you think is really lacking in Singapore’s ecosystem, except the obvious, like seed investment?”

ORLY? It’s kinda funny, since I just happened to be chatting with early stage investors who were complaining that there are not enough good companies to fund.

シンガポールのスタートアップエコシステムは最悪。確かに…

Darius は以前、(McAfee に買収された)tenCube の設立者 兼 CEO だったが、今は、Neoteny、JFDI、Crittercism、Astrid、LoveWithGood、 Frenzoo、Playmooha、Stickery、DailyMus.es の出資者だ。現在、世界制覇を目論んでいて、その計画を実行する同志を探している。

最近、誰かに「シード投資のような明らかなものは除いて、シンガポールのスタートアップ・エコシステムで何が本当に欠けていると思う?」と聞かれた。

えっ、本当?この人のその言葉に少し笑えた。というのも、アーリーステージの投資家と話をした時に彼らが投資する価値のあるよい企業がないとぼやいていたからだ。

The truth is that there’s always money. Sure, startup money is harder to get in some places compared to others, but there is always money.

Are you a waiter or a doer?

You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.

Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.

本当のところ、金は常にあるのだ。もちろん、他と比べてスタートアップ資金が得にくい所もあるが、それでも金は存在する。
君は、待ち人なのか自分から動く人なのか。
何千回も聞いただろうが、もう一度ありきたりな話しをしよう。なぜなら、それが真実なのだからー
投資家はアイデアに投資するのではなく、人に投資するのだ。起業家が一秒でも産業界の話をしたならば、実のところ、彼らは事が起こるのを待つ、待ち人なのかもしれない。
一夜で一攫千金を夢見るスタートアップ企業は多すぎるほどある。それがシリコンバレースタイルだ。
真の起業家は夢想したりはしないし、待ちもしないー産業界の状況など、関係ないのだ。

Sure the ecosystem has real influence in the speed and outcome of a venture, which is why many teams would still rather be in YCombinator or 500Startups. But real hustlers don’t waste energy thinking about things they can’t influence and instead focus on getting what they want in the fastest possible way – and that sure isn’t whining about the ecosystem.

確かに、エコシステムはベンチャーのスピードや結果に根本的な影響を与える。そして、そのことが YCombinator や 500Startups に参加したいチームが多い理由でもある。しかし、本当の実力者は感化できないことを考えてエネルギーを消耗するようなことはせず、むしろ可能な限り早く自分達のやりたいことを達成することに集中する ー もちろん、エコシステムについて不平を言ったりしない。

Don’t give up just because investors rejected you. Investors are never completely closed to an investment opportunity even if they pass initially. The most impressive of entrepreneurs will go out and get shit done anyway and come back with kickass results even without funding. (If you can’t get shit done without money, you can’t be trusted with more money). The same business idea would look completely different when you start to get traction. Trust me; it is more fun when you get investors licking your boots to put in money. Don’t be a waiter, be a doer.

投資家に拒絶されたからといって諦めることはない。投資家が初回で出資を見送ったとしても、資金調達の機会が完全になくなったわけではない。アントレプレナーの傑出した人は努力をしてあらゆる方法で難題を解決し、資金がなくても素晴らしいの結果を出す。(お金がないから問題が解決できないのなら、さらなる資金を託されることはないだろう。)同じビジネスのアイデアも、実際に人気を獲得し始めると、全く異なって見えるだろう。まじめな話、投資家がこびへつらって出資してくれる方がもっと面白い。だから、待つ人ではなく、実行する人になろう。

Product-Market Fit

Your startup is a product and your investors are buyers – they are buying an investment opportunity. This is why you shouldn’t be discouraged when you get rejected by an investor. Just like your product is not for everyone, your company is not for everyone. It doesn’t necessarily mean your startup sucks, it could just mean that the investor is not the right one for you.

プロダクトに相応しいマーケットを見いだす

あなたのスタートアップはプロダクトで、投資家はバイヤーだ。その投資家は投資の機会を買っている。だから、1人の投資家に拒絶されたからといって、落ち込むべきではない。あなたのプロダクトが万人向けではないように、あなた自身の企業も万人のためにあるわけではない。あなたのスタートアップが必ずしも悪いというわけではなく、その投資家があなたには適していないというだけにすぎない。

But if all the investors in your envisioned target market reject you, you might want to rethink either what you are doing or where you should look for money. For example, raising money for an ice-hockey social network in India is kinda stupid – you might want to do cricket instead or move to Canada. True story.

(Pro tip: often investors, especially angel investors without LPs, invest for more than ROI reasons, it might be to support a social cause they believe in, or to get bragging rights. Don’t forget to capitalize on that).

だが、計画していたターゲットにしているマーケットの投資家すべてが拒絶した場合には、自身が実行していること、もしくは資金の調達先を再検討した方がいいだろう。例えば、アイスホッケーのソーシャルネットワークのためにインドで資金調達するのは、ある意味バカげた話だ。インドならアイスホッケーではなくクリケットに変えるか、もしくはカナダで出資者を見つけるべきだろう。これは本当の話。

(プロからの助言:大抵の場合、投資家は、特にリミテッドパートナーシップではないエンジェル投資家が投資するのは投資収益率だけの理由ではない。彼らが信じる社会的大義を支持するためかもしれないし、確実性を得るためかもしれない。そのことを十分に利用することを忘れてはならない。)

Bite like a dog

Raising money is a sales activity. There have been so many pitches I’ve listened to that when the investor said “No,” the startups just walk away defeated and said, “OK….”

Just like in sales, if your ideal customer doesn’t buy, you go after them until you figure out why. There should be only one of two outcomes in a sales engagement – you understand why your product-customer fit is wrong, or you turn it around and make a sale.

犬のように食らいつこう

資金調達は営業活動だ。私は、投資家らに「ノー」と拒絶され、スタートアップが打ちひしがれて単に「OK....」と言って退場するようなピッチを数多く見てきた。

営業と同じように、見込み客が商品を買わなければ、その人がなぜその商品を買わないのかを理解するまで後を追い回す。営業で、たった1つか2つの成果しか上がらなければ、プロダクトと顧客が適合していないことを理解するか、もしくは方向転換をはかり販売を成功させる。

Far too many startups walk away from a failed pitch and lament, “Oh the investors don’t have the balls for this,” or some other rant. Well, that may be true, but it doesn’t help you, does it? Instead, your burning question should be: why aren’t they buying it and how do I fix it? If it involves biting the investor like a dog until you get an answer, one that you truly understand and can act upon, do it. Go ahead and pick up the phone, ask for a lunch meeting, whatever!

ピッチに失敗して嘆きながら去って行くスタートアップが多すぎる。「投資家はこのプロダクトに投資する勇気がないんだ」と言ったり、わめき散らしたりする。ひょっとしたら、そうなのかもしれない。でも、だからといって、そう言うことで自分自身が救われるわけでもないだろう?むしろ、本当に重要な問いかけは、「投資家はなぜ出資してくれないのか?どのように修正したらよいのか」であるべきだ。もし、その答えを得るまで、投資家に犬のように食らいつかなければならないなら、そうするべきだ。電話をかけて、ランチミーティングや何かに誘ってみよう!

Pro tip: investors, especially in Asia, may be polite and reject you with some lameass excuse like “you are too early” – but don’t take that at face value, go get the real feedback. Rub their ego by asking them to coach you. Be sincere, be authentic, be persistent!

プロからの助言:投資家は、特にアジアでは、ぶしつけにならないよう、「早すぎる」などというどうでもいいような理由で拒絶することもあるが、それをそのまま受け止めず、本当のフィードバックを得よう。指導して欲しいと尋ねて、彼らの自尊心をくすぐろう。誠実に、偽らず、そして忍耐を持とう!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。