Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのスタートアップエコシステムは最悪。確かに… Darius は以前、(McAfee に買収された)tenCube の設立者 兼 CEO ...
翻訳依頼文
The truth is that there’s always money. Sure, startup money is harder to get in some places compared to others, but there is always money.
Are you a waiter or a doer?
You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.
Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.
Are you a waiter or a doer?
You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.
Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.
janekitt
さんによる翻訳
本当のところ、金は常にあるのだ。もちろん、他と比べてスタートアップ資金が得にくい所もあるが、それでも金は存在する。
君は、待ち人なのか自分から動く人なのか。
何千回も聞いただろうが、もう一度ありきたりな話しをしよう。なぜなら、それが真実なのだからー
投資家はアイデアに投資するのではなく、人に投資するのだ。起業家が一秒でも産業界の話をしたならば、実のところ、彼らは事が起こるのを待つ、待ち人なのかもしれない。
一夜で一攫千金を夢見るスタートアップ企業は多すぎるほどある。それがシリコンバレースタイルだ。
真の起業家は夢想したりはしないし、待ちもしないー産業界の状況など、関係ないのだ。
君は、待ち人なのか自分から動く人なのか。
何千回も聞いただろうが、もう一度ありきたりな話しをしよう。なぜなら、それが真実なのだからー
投資家はアイデアに投資するのではなく、人に投資するのだ。起業家が一秒でも産業界の話をしたならば、実のところ、彼らは事が起こるのを待つ、待ち人なのかもしれない。
一夜で一攫千金を夢見るスタートアップ企業は多すぎるほどある。それがシリコンバレースタイルだ。
真の起業家は夢想したりはしないし、待ちもしないー産業界の状況など、関係ないのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4270文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,607.5円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
janekitt
Starter
日本語が母国語で、在米が15年になります。
フリーランサー
zhizi
Senior