[Translation from English to Japanese ] Fashion and Mobile Technology Converge in China, Championed by 360Fashion ...

This requests contains 3524 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , kohkami , skyblueinq ) and was completed in 13 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 28 Apr 2012 at 12:44 3019 views
Time left: Finished

Fashion and Mobile Technology Converge in China, Championed by 360Fashion

Mobile technology is permeating into nearly every facet of society these days. One champion of bringing technology and fashion together in China is former award winning fashion model, Anina Net. Anina is a fixture at many Beijing tech events and is passionate about exploring how mobile technology can be used to bring people closer to fashion.

Last month, Anina’s 360Fashion Network was invited by the China International Clothing and Accessories Fair (CHIC) to create an 800-sqm FASHION AND MOBILE ZONE at the New China International Exhibition Center.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 21:53
中国、360Fashionの支持によりファッションとモバイルテクノロジーが収束

モバイルテクノロジーは、現存社会におけるほぼ全ての面に向け拡散していっている。中国で、テクノロジーとファッションを収束させた支持者の一人は、受賞歴のある元ファッションモデルのAnina Net女史だ。Anina女史は、多くの北京のテク・イベントの主で、モバイルテクノロジーを利用することで、いかに人々をよりファッションに近づけることができるのか、ということを探り出すことに熱望を抱く人物である。

先月、Anina女史の360Fashion Networkは、China International Clothing and Accessories Fair(CHIC)に招かれ、New China International Exhibition Center内で、800平方メートルものファッション&モバイルゾーンを作り上げる依頼を受けた。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 14:13
360Fashionが支持する、中国でのファッションとモバイルテクノロジーとの融合。

モバイルテクノロジーは私達の社会のあらゆる面に浸透しつつある。中国でテクノロジーとファッションを融合させた成功者の一人に、前職がファッションモデルで優勝経験もあるアニナ•ネットがいる。アニナは北京のテクノロジーイベントには欠かせない存在であり、またモバイルテクノロジーを用いてどのように人々をファッションに近づけられるか模索する事に情熱を燃やしている。

先月、アニナの360Fashion Networkは中国国際服装服飾博覧会(CHIC)に招待され、800-sqm(平方マイル)のFASHION AND MOBILE ZONE (ファッションとモバイルのゾーン)をNew China International Exhibition Center (新中国国際展示場)に制作する依頼を受けた。

The zone showcases how fashion brands can harness the latest mobile technologies in their brand building, retail space, and advertising campaigns. The zone allowed visitors to experience the power of Augmented Reality, QRCodes, and Near Filed Communication (NFC) as presented on the three different walls of the zone.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 21:58
このゾーンでは、ブランド、販売店、そして広告キャンペーンを作り上げていく上で、ファッションブランドがいかに最新のモバイルテクノロジーを利用することができるのか、ということを紹介した。訪問者は、このゾーンで、Augmented Reality、QR Code、そしてNear Field Communication(NFC)の威力を、ゾーン内に設けられた3つの異なるウォールにて体験することができた。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 14:20
このゾーンでは、いかにファッションブランドが最新のモバイルテクノロジーをブランド構築、小売りスペース、そして広告宣伝キャンペーンに取り入れられるかを展示している。このゾーンでは、ゾーン内の三つの壁にそれぞれ拡張現実、QRコード、そして近距離無線通信(NFC)を展示し、それらを技術を来客者が体験できるようになっている。

Dedicated to the celebration of the CHIC’s 20th anniversary, the Augmented Reality area was designed by 360Fashion with a historical timeline of the CHIC. Past photos and videos of the CHIC are well-hidden and viewable only through the 360AR apps available on iPhone and Android. For this anniversary theme, exclusive footage, interviews, and fashion photos that have never been publicized since 1993 will make their debut public appearance.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 22:04
CHICの20周年記念を祝うべく、Augmented Realityのエリアは360Fashionによってデザインされ、CHICの歴史がタイムラインで表示された。CHICの過去の写真や動画は、巧みに隠されていて、それらは、iPhoneとAndroid対応の360ARアプリを利用しなければ見ることができない仕組みとなっている。この記念日の主要の見所として、1993年からこれまでに一切公開されたことがない特別なフィルム、インタビュー、そしてファッション写真などが初めて公開される。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 14:41
CHICの20周年記念を祝して、360Fashionは拡張現実のエリアにCHICの歴史的沿革を取り入れたデザインを捧げた。CHICの過去の写真や動画は巧みに隠され、360ARのアプリケーションを搭載したiPhoneやAndroidからのみ視聴できる。この記念テーマには、1993年から公開されていない独占映像、インタビューやファッション写真等が公開されている。

To demonstrate the QR Code technology, 360Fashion built a retail environment for the CHIC YOUNG BLOOD Area using hangtags on products, posters, and display cases. Visitors could scan the QR codes on the tags, posters, and walls, and be immediately linked to weibo, website, eCommerce, and contact information for the brands of these products.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 22:10
QR Codeの技術を紹介するため、360Fashionは、CHIC YOUNG BLOODエリア内で実際に販売店を作り、商品の下げ札、ポスター、そしてディスプレイケースを利用した。訪問者は下げ札、ポスター、そして壁に表示されたQRコードをスキャンすることができ、そして即時にWeibo、該当ウェブサイト、Eコマース、そしてこれらの商品のブランド企業の連絡先などに飛ぶことができる。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 14:56
QRコードのテクノロジーを実演する為、360FashionはCHIC YOUNG BLOOD の小売店の環境を再現し、エリア内には品質表示タグの付いた商品、ポスター、ディスプレイケースを置いた。来客者はタグ、ポスター、壁等に付いているQRコードを読み込み、新浪微博(Weibo)、ウェブサイト、イーコマースにすぐに接続してそのブランドの商品について知る事ができる。

The NFC wall is where 360Fashion cooperated with ESMOD Fashion School of Beijing, displaying a trend analysis collected about new technological textiles and fabrics. “Visitors can touch the textiles with NFC enabled phones and instantly see the name of the designer. This shows how brands can empower their products by using the mobile device,” said Anina Net, founder and CEO of 360Fashion Network.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 22:17
NFCウォールは、360FashionがESMOD Fashion School of Beijing(エスモード北京専門学校)と共催しており、新たな科学技術用織物や布地に関するトレンド分析を示している。「訪問者は、NFC対応の電話を使い布地にタッチすることで、即時にデザイナー名を知ることができる。これは、ブランド企業がモバイル機器を使用することで彼らの商品に特性を与えることができるという例である」、360Fashionの創始者であり最高経営責任者のAnina Net女史はそう述べた。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 15:15
NFCのエリアでは、360Fashion は北京のESMODファッション学校と協力し、最新技術を用いたテキスタイルと生地のトレンド分析の展示を行った。「来客者はNFCを使用できる携帯電話でテキスタイルに触れると、瞬時にデザイナーの名前を携帯で見る事ができる。これによりブランドがいかに商品に付加価値与える事ができるかを示している。」アニナ•ネット、360Fashon Networkの創設者でありCEOは言った。

The APP wall presented all the 360Fashion Network mobile applications downloadable to almost every mobile phone: from low-end phones to high-end devices. Anina is also launching her own mobile game for girls “ANINA DRESS UP”, downloadable to play on iPhone (http://getap.ps/ADUFree), along with 360Fashion Look-Book app pre-installed on all N9 handsets in China (http://bit.ly/360FN9). In addition, on the wall, a series of fashion brand apps are available for viewing and downloading so spectators can load their phones with fashion.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 22:23
APPウォールでは、360Fashion Networkのベーシックタイプのモバイルフォンから最先端を行く機器に渡るまでほぼ全てのモバイルフォンにダウンロードできるモバイルアプリケーションを全て披露した。Anina女史はまた彼女独自の女性向けのモバイルゲーム「ANINA DRESS UP」をリリースする予定で、このゲームは、iPhon対応となっており(http://getap.ps/ADUFree)、また、中国の全てのN9機種にプレインストールされている360Fashion Look-Bookアプリ(http://bit.ly/360FN9)からもダウンロードできる。さらに、ウォール上では、様々なファッションブランドのアプリが閲覧・ダウンロード可能となっており、訪問者は各々の電話をファッションで埋め尽くすことができる。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 15:46
アプリケーションの壁では、360Fashion Networkのほぼ全ての機種(低価格のものから高性能な端末のものまで)でダウンロード可能な全てのアプリケーションが展示されていた。
また、アニナは自身が制作した女子向けの携帯ゲーム「ANINA DRESS UP」、iPhoneでダウンロードして遊べる(http://getap.ps/ADUFree)と、360Fashion Look-Bookアプリケションが中国のN9の端末にプレインストールされる事を発表した(http://bit.ly/360FN9)。
加えてその壁には何種類ものファッションブランドのアプリケーションを閲覧やダウンロードする事ができ、観客が自身の携帯電話をファッションで埋め尽くす事ができる。

“We have been hosting CHIC for the last 20 years; with 360Fashion’s participation and support this year, we are able to show the world that we are in pace with the new technologies for fashion brands,” said Mr. Chen Dapeng, Executive Vice President of China National Garment Association.

“Working with CHIC is a great step forward for Fashion & Technology globally. The fashion industry worldwide is struggling to understand how to leverage mobile and social technologies into their traditional businesses. With this exhibition we can clearly show brands how these new interactive media can support their collections and bring them into intimate contact with customers,” said Anina.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 22:32
「我々は、過去20年に渡りCHICを開催してきたが、今年の360Fashionの参加とサポートにより、我々は、ファッション界における新たなテクノロジーをもって我々がいまだ歩調確かであることを世界に知らしめることができる」、とChina National Garment Associationの副社長Chen Dapeng氏は語った。

「CHICと共に仕事を行うことは、世界的なファッションとテクノロジー分野において大きな一歩である。世界のファッション産業は、モバイルとソーシャルテクノロジーをどのようにしてこの典型的なビジネスと相互利用していくのか、その理解に苦しんでいる。この展示会をもって、我々はブランド企業に対して、これらの新しいインタラクティブメディアが彼らのコレクションにとっていかに役立ち、そして彼らが顧客との親密なるやり取りへと近づけていけることを、明確に伝えることでできる。」、とAninaは述べた。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 20:44
「私達はCHICを過去20年に渡って主催してきた。今年は360Fashionに参加頂き、また支援を受け、私達は世界中に、ファッションブランドの最新テクノロジーが時流に乗っている事を示す事ができた。」Chen Dapeng氏、中国服装協会の取締役副社長は言った。

「CHICとの仕事は、世界的なファッションとテクノロジーにとって大きな前進である。世界中のファッション産業は、彼らの伝統的なビジネスにモバイルやソーシャルテクノロジーをもってどのようにてこ入れをしていくべきかを理解するのに苦しんでいる。今回の展示により、ブランドにこのような新しい双方向メディアがどのように彼らのコレクションをサポートできるかを、またブランドとお客様と直接的なコンタクトを導ける事を明示している。」とアンネは言った。

Chinese fashion brands in general are not currently maximizing branded mobile apps for their branding and corporate communication, which is the norm for Western brands overseas.

skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 20:58
中国の多くのファッションブランドは、今の時点では、ブランドのモバイルアプリをブランディングやコーポレート•コミュニケーションに最大限活用できていない。海外の欧米ブランドでは一般的なのにである。
kohkami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 02:40
中国の一般的なファッションブランドは現在,そのネーミングやコーポレートコミュニケーションに対するブランド携帯アプリを極大化しておらず、それは欧米ブランドの水準である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime