Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 8 Job Search Tips From the Co-Founder of LinkedIn Early on in The Start-up...

This requests contains 5824 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yoppo1026 , yakuok , tatsuto , yasaka ) and was completed in 15 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2012 at 18:02 3029 views
Time left: Finished

8 Job Search Tips From the Co-Founder of LinkedIn

Early on in The Start-up of You, Reid Hoffman takes on the sacred cow of career advice books, making it clear that the timeworn exhortations of What Color is Your Parachute? won’t fly in this economy.

“That’s the wrong question,” Hoffman, the co-founder and chairman of LinkedIn writes (with the help of coauthor Ben Casnocha). “What you should be asking yourself is whether your parachute can keep you aloft in changing conditions.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 06:54
LinkedIn共同創始者による仕事検索時に役立つ8つのヒント

The Start-up of Youの最初の方で、Reid Hoffmanは、キャリアアドバイス本の侵されざるべき領域に手をかけ、使い古されたアドバイスである「What Color is Your Parachute?(あなたのパラシュートは何色?)」が、この経済状況の中では意味をなさないと明確にしている。

「その質問は間違っている」と、LinkedInの共同創始者および会長のHoffmanは(共同著者Ben Casnochaの手を借り)そう記述している。「自分自身に問いかけるべきことは、自分のパラシュートが状況の変化に応じきちんと浮遊し続けられるかどうか、だ。」
yasaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 04:09
LinkedIn共同設立者による仕事探しにおける8つの秘訣

「The Start-up of You(あなたのスタートアップ)」の冒頭で、リード・ホフマンはキャリア助言本のバイブルとも言える本に真っ向から挑戦し、「What Color is Your Parachute?(あなたのパラシュートは何色?)」の古臭い忠告では今の経済を飛ぶことはできないとはっきり言及した。

LinkedInの共同設立者兼会長であるホフマン氏は著書で「それは見当違いの質問だ」と述べている(同著は共著者Ben Casnocha氏の助力を受けて書かれている)。「あなたが自身に問わなければならないのは、変化する状況下であなたのパラシュートが落ちずに飛び続けていられるかどうかだ」

Hence the central conceit of the book. Just as Detroit’s dinosaurs fell victim to hubris and an inability to adapt, so will you, dear career seeker, if you don’t mimic the nimble startups of Silicon Valley. Though Hoffman and Casnocha see the struggle through the eyes of one percenters (they don’t seem to know anyone who didn’t go to a good college), there’s lots of good advice that you can apply to your own career. We’ve distilled that advice into eight solid tips that you can apply to your job search today.

1. “A Company Hires Me Over Other Professionals Because…”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:09
それ故、この本の中核的な奇想へとつながる。デトロイトの大手企業が思い上がりと不適応性の悪計にかかった時こそ、職探しをするあなたもまた、シリコンバレーの機知に富むスタートアップ企業に倣わなければ、同様の罠にかかってしまうのだ。HoffmanとCasnochaは、ワンパーセンターと言われるアウトロー(良いカレッジを出た人しか知らないかのように見える人々)の立場に立ってその苦悩を見ているが、自分自身のキャリアに生かすことができる良いアドバイスも多く見受けられる。我々はそれらのアドバイスを引き出し、今後読者が仕事を検索する際に生かすことができる8つのヒントを取り上げてみた。

1.「企業は他の候補者よりも自分を採用してくれた。なぜなら・・・」
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 09:15
それがこの本の奇想天外さだ。デトロイトの恐竜が過剰自信の犠牲となり、適応できなくなったように、キャリアを求める人よ、もしあなたがシリコンバレーの素早いスタートアップを真似しなければ、あなたも同じことになるだろう。ホフマンとカスノチャが1%の利益を出す者の目を通してその奮闘を見たが(彼らは良い大学に行かなかった人は誰も知らないようだ)、あなたが自分のキャリアに応用できる良いアドバイスがたくさんある。我々はそのアドバイスを抽出してあなたが今日仕事探しに応用できる8つの親切なヒントに変えた。

1.「会社が他のプロをさしおいて私を雇うのは何故かと言うと...」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 09:08
そういうわけでこの本の基本的な考えはこうだ。デトロイトの恐竜たちは失業者を思い上がらせてしまい、適応する能力を無くしてしまった。求職者のみなさんはシリコンバレーの賢いスタートアップの真似をしないとそうなってしまう。HoffmanとCasnochaはたった1パーセントの人達(二人は優秀な大学を出ていない人は誰も知らないらしい)の目で求職の奮闘ぶりを見ただけだが、自分のキャリア形成に役立てる素晴らしいアドバイスをたくさん載せている。このアドバイスを中身の詰まった8つのアドバイスにまとめたので、今日の求職活動に役立ててほしい。

1.「専門性を持った求職者を押さえて私が採用された理由」

To answer this question, Hoffman uses the example of Zappos, which focuses on mainstream shoes and clothes. While it might be tempting to adapt the company’s “over-the-top customer service” to other categories as well, that would make Zappos’s unique selling proposition less apparent. “If you try to be the best at everything and better than everyone (that is, if you believe success means ascending one global, mega leaderboard), you’ll be the best at nothing and better than no one,” Hoffman writes. “In other words, don’t try to be the greatest marketing executive in the world; try to be the greatest marketing executive of small-to-midsize companies that compete in the health care industry.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:19
この質問に答えるため、Hoffmanは、主流ブランドの靴と衣類を取り扱うZapposを例として挙げている。
この企業の「やりすぎ感のあるカスタマーサービス」を他カテゴリにも取り入れたい気持ちになるが、それではZappos独自の販売計画がさほど目立たないものになってしまう。「全てにおいてベストであり他者よりも優れたいと考えたなら(自分が、成功イコール上昇気流にのる世界的な主要メガブランド、とのとらえ方をするのであれば、だが)、全てにおいてベストにはなれず、他者と比べても劣るという結果を招く」、とHoffmanは語る。「言い換えれば、ヘルスケア産業の中小企業内で世界一のマーケティングエグセクティブになろうとするな、と言うことである。」
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 06:08
この質問に答える為に、ホフマンは主流の靴と服に集中しているZapposの例を挙げている。他の分野にも会社の「最上の顧客サービス」を適合させるよう試みているいる一方で、これがZapposの独特な販売スタイルを中途半端なものにしている。「全てに最上で誰よりも優れているように試みれば(つまり、成功が世界的、巨大企業になる事と信じていれば)、どの分野においても最上にはなれないし、誰にも劣る事になるだろう」とホフマンは書いている。「言い換えれば、世界における最上のマーケット担当役員になろうとはせず、ヘルスケア産業の小中企業で競争的な会社の最上のマーケット担当役員になることだ」

2. You Don’t Need to “Find Yourself”

Hoffman makes a sharp distinction between his advice and that of Parachute, which, like many self-help books, believes that uncovering your deepest desires is the key to finding your passion. “Contrary to what many bestselling authors and motivational gurus would have you believe, there is not a ‘true self’ deep within that you can uncover via introspection and that will point you in the right direction,” Hoffman writes. “Yes, your aspirations shape what you do. But your aspirations are themselves shaped by your actions and experiences. You remake yourself as you grow and the world changes. Your identity doesn’t get found. It emerges.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:31
2.「自分自身」を見つけ出す必要などない

Hoffmanは、彼のアドバイスとパラシュートのアドバイスを例に挙げてその差をかなり明確にしている。多くの自己啓発本に見られる傾向ではあるが、それには、自分自身の深きところに眠る欲望を明らかにすることが、自分の情熱を見つけ出す重要な鍵となるとしている。「多くのベストセラー本の筆者と自己啓発専門家が信じこませていることとはうらはらに、自己観察を通して解き放つことができ、そして自分を正しい方向へと導いてくれるような、深い部分に眠る"真の自分"など存在しないのだ」、とHoffmanは記述している。「そう、自分の熱望が自分の行動を象っているのだ。だが、自分の熱望は熱望そのもので自分の行動と体験をもとに象られている。成長し世界が変化していくにつれ、自分は自分自身を再構造していく。自分のアイデンティティなるものは探し出されるものではない。それは出現するものなのだ。」
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 06:26
2.「自分自身を見つける」必要はない

ホフマンは彼の考えとパラシュートや他の多くの自助本が信じる自分の深くにある欲求を探す事が自分のパッションを見つける鍵になるという考え方との明確な違いを明らかにしている。「貴方が信じてきた、他のベストセラー作家や扇動家がとは反対に、自己を見つめ直しても貴方自身の深い内側に「本当の自分」などはいないし、それが貴方を正しい方向に導くわけではない」とホフマンは言います。「そうです、貴方の希望が貴方が何をするかを形作っているのです。しかし、貴方の希望それ自身が貴方の行動や経験から形成されるのです。貴方は成長し世界が変化している間に自分自身の再構築をしているのです。貴方のアイデンティは発見されるものではありません、それは現れるのです。」

3. Use ABZ Planning

In Hoffman’s formulation, Plan A is what you’re doing right now. Plan B is “what you pivot to when you need to change your goal or your route to getting there.” Plan Z, meanwhile, is your fallback plan. “In business and life, you always want to keep playing the game,” Hoffman writes. “If failure means you end up on the street, that’s an unacceptable failure.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:38
3.ABZプラニングを活用せよ

Hoffmanの方式では、プランAは、現在自分が行っていることである。プランBは、「目標を変えなければならないとき、またはその目標に到達するルートを変えなければならないとき、自分は何を基準とするか」である。その一方、プランZは、自分の予備プランである。「ビジネスの世界と人生において、ゲームはプレイし続けていきたいものだ。」、とHoffmanは記述している。「自分の失敗がホームレスの末路を意味するのであれば、それは受け入れ難き失敗である。」
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 09:26
3.ABZのプランニングを使う

ホフマンの系統的論述において、プランAはあなたが今していることである。プランBは「あなたがゴールや、そこにたどり着くまでの道を帰る必要があるときに中心とするもの」である。プランZは、その間のあなたの代替計画である。「ビジネスや生活において、あなたは常にゲームを続けたいと思う」とホフマンは書いている。「もし失敗があなたが結局路上に取り残されることならば、それは受け入れ難い失敗である。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 09:48
3. ABZプランを使う

ホフマンは、プランAは「今、行なっていること」、プランBは「目標を変える必要があるとき、もしくは目標を達成する過程を変える時に、要となるもの」、そして、プランZはバックアッププランだと記している。「仕事や人生において、常にゲームをやり続けたいものだ。もし、負けることが路頭に迷うことを指し示すのであれば、それは受け入れられない失敗だ。」とホフマンは書いている。



Hoffman illustrates what he means by Plan Z with a personal anecdote: “When I started my first company, my father offered up an extra room in his house in the event it didn’t work out — living there and finding a job somewhere else to earn money was my Plan Z. This allowed me to be aggressive in my entrepreneurial pursuits, as I knew I could draw my assets down to zero if necessary and still have a roof over my head.” Hoffman writes that if you’re in your twenties and single, working at Starbucks and living with your parents might be a viable Plan Z, but if you’re in your thirties or forties with children, your Plan Z might be cashing in your 401(k).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:48
Hoffmanは、プランZをもって彼が何を意味するのかを彼自身の奇談を用いて解説している。「私が最初の企業を立ち上げたとき、私の父は、私の事業が万が一失敗に終わったときのためにと、彼の家の一室を提供してくれた。そこで生活し、どこか他の企業での働き口を探し、稼ぎを得ることが、私のプランZだった。このプランがあることで、私は事業に積極性をもって取り組むことができた。これは、どう転んでも住む場所はあるのだから、必要であれば自分の資産をゼロにしてもよいと考えていたからできたことだ。」Hoffmanは、もし自分が20代で独身で、スターバックスで働き、両親と共に暮らしているのであれば、プランZは実行可能であるとしている。しかし、もし自分が30代か40代で子供がいる場合には、プランZは自分の年金制度401(k)をつぎ込むというプランになる。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 06:41
ホフマンはZプランを個人的な逸話を紹介して例示している:「最初の会社を始めた時、父親が家の中の臨時に部屋を提供してくれたがうまくいかなかった - そこに住み、他で仕事を見つけ稼ぐというのが私のZ計画だった。私は資産をゼロにしても頭を使えるという事を知っていたので、これは企業家目的を積極的に追い求める手助けとなった」 ホフマンは書いている、もし貴方が20代独身でスターバックスで働き、両親と暮らすというのはありがちなZ計画かもしれない、しかし30代か40代で子供がいる世代ならZ計画は破産へとつながるかもしれない。

4. Look at Professional Networking as Dating

Hoffman distinguishes between old-school “networkers” who pursue relationships based on what they think others can do for them and “relationship builders” who think of the other person first. Relationship builders “don’t keep score. They’re aware that many good deeds get reciprocated, but they’re not calculated about it. And they think about their relationships all the time, not just when they need something.” Hoffman likens relationship building to dating.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:53
4.プロフェッショナル・ネットワーキングはデート感覚で

Hoffmanは、自分のために他者が何をしてくれるかどうかをもって関係を築きたいと考える古風な「ネットワーカー」と、他者のことをまず第一に考える「リレーションシップ・ビルダー」の違いを明確にしている。リレーションシップ・ビルダーは、「自分の記録を管理しない。彼らには、多くの良事は返礼されるに値するとの認識はあるのだが、それを計算に入れるようなことはしない。そして彼らは関係について常に考えており、それは彼らが何か必要な時だけに限らない。」Hoffmanは関係を築き上げることをデートにあてはめて考えている。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 09:35
4.プロのネットワークを日付記入と見よ

ホフマンは他人が自分のためにできることに基づく関係を追及する保守的な『ネットワーカー』と、他人のことをまず考える『人間関係構築者』を区別している。人間関係構築者は「得点を記録しない。彼らは多くの良い行いが報われるが、そのことは計算されないことに気づいている。そして彼らは何かが必要な時だけでなく、常に人間関係について考えている。」ホフマンは人間関係構築を日付記入に例える。
★★☆☆☆ 2.0/1

“When you’re deciding whether or not to build a professional relationship with someone, there are many considerations: whether you like him or her; the capacity for the person to help you build your assets, reach your aspirations and position you well competitively and for you to help back in all the same ways,” Hoffman writes. “And, like with dating, you should always have a long-term perspective.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 08:05
「誰かとビジネス的な関係を築くかどうか思いあぐねている時、考慮する点は多くある。自分が彼・彼女を好意的に見ているか。そして自分が資産を築き上げ、自分の熱望に歩み寄り、自分を競合的な位置を占めていく上で大きな手助けとなる彼・彼女の能力はどうか。そして自分が同様に力を貸すことができるかどうか。」、Hoffmanはそう記述している。
「そして、デート同様、いつも長期的な展望を紡いでいくべきである。」
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 06:50
「誰かと職業的な関係を構築するかどうか考えている時には、考慮すべきたくさんの事がある:彼か彼女を好きであろうがなかろうが、貴方の強みを構築するのを手伝い、貴方の希望を理解し、貴方を競争的に望ましい位置に導く能力があり、貴方が同じように手伝へる事が出来るかだ。」とホフマンは言う。 「そしてデートと同じように長期間の観点を常に持つべきだ」

5. Have Fun Building Relationships

Hoffman writes that networking gets a bad rap because most people don’t enjoy it. “It’s the presumption that building relationships in a professional context is like flossing,” he writes. “You’re told it’s important, but it’s no fun.” To motivate yourself for network building, think of the fact that your happiest memories were probably with someone else. “We’re not suggesting that you have to be an extrovert or life of the party,” he writes. “We just think it’s possible to appreciate the mystery of another person’s life experience. Building relationships is the thrilling if delicate quest to at once understand another person and allow that person to understand you.”

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 09:50
5.人間関係構築を楽しめ

ホフマンはネットワークは、多くの人が楽しんでいないので濡れ衣を着せられると書いている。「プロのやり方で人間関係構築を築くのは糸ようじ掃除のようなものだ、というのはずうずうしい。」と彼は書いている。「あなたはそれが大切だが、全く楽しくないと言われた。」ネットワーク構築の動機付けをするためには、あなたの最も幸せな記憶がおそらく誰かと共有したという事実を考えよ。「あなたが外交的な人や盛り上げ役になることを提案しているのではない。」と彼は書いている。「我々はただ、他人の人生経験のミステリーを面白く味わうことが可能だと考えているだけである。もし繊細な探求が即座に他人を理解し、その人にあなたを理解してもらえば人間関係を築くことはスリリングである。」
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:26
5.関係構築を楽しむ

ホフマンは多くの人々は楽しめないのでネットワークはひどいラップのようなものだと書く。 「職業的な関係構築は(歯の)フロッシングのようなものだという推定だ」 「ネットワーク構築は重要だと言われるが、楽しみではない」 ネットワーク構築を推し進める為に、楽しい記憶は他の誰かと居た時だという事実を思い起こそう。「貴方に外交型の人になれと言っているのではないし、パーティ人生を持てと言っている訳でもない。」 「他人の人生を評価する事が可能だと思っているだけだ。関係構築は、もし他人の事を理解し、他人が貴方を理解するという洗練された探求があればスリルに満ちたものだ」

6. Build Your Weak Ties

Despite the limitations of Dunbar’s Number (that your brain can only really handle about 150 people in your network), Hoffman illustrates that the bigger your professional network, the better. For instance, if you have 170 connections on LinkedIn, then you will have, on average 26,200 second-degree connections and more than 2 million that are three degrees away. Having access to all those people can help you in a pinch. Hoffman illustrates this by pointing out that Frank Hannigan, a software entrepreneur in Ireland, raised more than $200,000 in funding in eight days in 2010 by reaching out to his 700 first-degree connections. But 30% of investors actually were second-degree connections.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 09:28
6.つながりが薄いと感じる関係を築き上げる

(人の脳が処理できる個々のネットワーク内の人数は最大でも150人が限界とされている)ダンバー数による制限にも関わらず、Hoffmanはビジネスにおけるネットワーク内の人数が多ければ多いほど良いと強調している。例として、自分がもしLinkedIn上で170人もの人物とのつながりを持っているとすれば、平均しておよそ2万6200人の2次的なつながりを持っていることに値し、3次的なつながりを見るとざっと200万人という計算になる。これらの人々とのつながりはいざとなったら自分を救うものとなり得る。Hoffmanはこの事例を、2010年にアイルランドの実業家Frank Hanniganが、彼が1次的なつながりを持つ700名の人々に語りかけることで、わずか8日間で20万ドルもの資金調達に成功したことを例に挙げ説明している。しかし実のところ、投資家のうち30%は2次的なつながりに在する人々であったのだ。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 07:07
6.弱い繋がりを構築する

ダンバー数の制限(脳は150人分のネットワークしか処理出来ない)にも関わらず、ホフマンは職業的ネットワークは大きければ大きいほど良いとしている。例えば、LinkedInにおいて170の繋がりがあれば、二層目では平均26,200の繋がりがあり、三層目では2百万となる。これら全ての人へのアクセスは貴方が危機にある時に助けとなる。ホフマンはアイルランドのソフトウェア企業家、フランク・ハニガンが2010年、8日間で彼の第一層700人に連絡し20万ドルの資金を集めた例を挙げている。しかし、30%の投資家は実際は弟二層の人々だった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime