Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Social Media Innovation Flourishes During Thailand Floods Byron Perry is t...

This requests contains 5799 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( lyunuyayo , jaga , zhizi , monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 6 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 12 Dec 2011 at 06:59 3040 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Social Media Innovation Flourishes During Thailand Floods

Byron Perry is the founder of hyperlocal and user-generated city website Coconuts Bangkok.

A wise man once said that necessity is the mother of invention, and indeed The Great Thailand Floods of 2011 have given rise to all sorts of new contraptions to deal with the life in the water – from raised tuk-tuks to water bottle doggy lifejackets.

Online innovation has also flourished during the floods, as people in Thailand have turned to social media for everything from sharing information to comic relief to serious calls for help.

With conflicting and confusing statements coming from Thailand’s politicians, social media has become even more crucial.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 08:30
ソーシャルメディアイノベーション、タイで洪水発生中に躍進

Byron Perry氏は、ハイパーローカルでユーザーによって作り出された都市ウェブサイトCoconuts Bangkokの創始者である。

窮すれば通ず、といつか賢者は言った。そして実際、2011年タイで発生した大洪水は、水上浮遊するトゥク・トゥクから犬用のウォーターボトルのライフベストに至るまで、水中の生命に対して様々な新しく組み入ったイノベーションを引き起こした。

情報のシェアやジョークのシェア、それにまじめなSOSコールをかけるのにも、タイの人々はソーシャルメディアに目を向けることになり、この洪水の時期にオンラインイノベーションは躍進した。

タイの政治家により発表された対立的かつ困惑的な発表内容をうけ、ソーシャルメディアはさらに重要なものとなった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:06
タイの洪水の間、ソーシャルメディアの革新は隆盛する

Byron Perryはハイパーローカルでユーザー生成のシティウェブサイトCoconuts Bangkokの創始者である。

必要は発明の母であると言うことわざがあり、実際2011年のタイの大洪水は、浮上トゥクトゥクからペットボトル製の犬用ライフジャケットまで、水の中での生活に対処するためのあらゆる種類の新しい装置がもちあがった。

オンラインの革新もまた、洪水の間に隆盛した。タイの人々は喜劇的な息抜きのシェアーから助けを求める深刻な声まで、すべてs-者るメディアに転化した。

タイの政治家からの対立し、混乱する声明と共に、ソーシャルメディアはより重要にさえなった。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:26
タイでは洪水の中でもソーシャルメディアの技術革新が盛んである

Byron Perryは地域密着型でユーザーが作り出しているシティウェブサイト、Coconuts Bangkokの設立者である。

昔の賢人は必要は発明の母であると言ったが、この2011年に起きたタイの大洪水では水の中の生活に対処できるように、水に浮いたトゥクトゥクからペットボトルを付けた犬用のライフジャケットまで実にたくさんの新しい工夫がなされている。

洪水が起きている中でもオンラインイノベーションが盛んであるのは、タイの人々が情報を共有することからコミックを読んで息抜きし助けを呼ぶ大切な連絡まですべてをソーシャルメディアを利用するようになってきたからである。

タイの政治家が巻き起こしている激しい議論や混乱している状況を見ても、ソーシャルメディアはますます重要になっている。
Original Text / English Copy

In fact, a survey last week by Assumption University’s respected ABAC Poll Center found that social media had surpassed newspapers as a source of information with usage increasing from roughly 19 percent to 25 percent during the floods in Thailand.

Twitter has become probably the most used and trusted platform for flood info, with people who may have never heard of the site before signing up.600,000 in September to 720,000 in October, according to the digital media agency McFiva that owns the advertising rights to Twitter in the country. The platform has achieved buzz throughout all sectors of Thai society, and stories are floating around of nervous mothers asking their teenage kids to join for flood updates.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 08:43
実のところ、先週アサンプション大学の著名なABAC投票センターが行ったアンケート調査内容によると、情報源ということでソーシャルメディアは新聞を抜き、タイでの洪水中にその数値はおよそ19%から25%にまで上昇している。

洪水情報のシェアでは、Twitterが最も利用され信用性が高いプラットフォームと言われている。これには、サインアップ前に当サイトについて耳にしたことがないとされる人々も含む。デジタルメディアエージェントでタイ国内でTwitterにおける広告著作権を保持するMcFivaによると、9月には60万、10月には72万のユーザー数を計上したとされる。このプラットフォームはタイ社会における全ての分野に渡り噂を広めることに成功し、不安で緊張いっぱいの母親が彼女のティーンの娘たちに洪水情報のアップデートのため自分のページにジョインするよう呼びかける話など様々なストーリーが飛び交っている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:23
実際、Assumption大学の敬意を集めるABAC Poll Centerによる先週の調査は、ソーシャルメディアはタイの洪水時に利用がざっと19%から25%に増えるとともに、情報のソースとして新聞を超えたと見出した。

Twitterは、サインアップ前、サイトの名前を聞いた事がなかったであろう人々に、おそらく最も使用され、洪水情報のための信頼されるプラットフォームになった。タイでTwitterへの広告権を所有するデジタルメディア会社McFiveによると、9月の600,000から10月には720,000となったという。プラットフォームは、タイ社会の全ての部門を通して噂され、ストーリーは子供が洪水アップデートに入っていないか尋ねる神経質な母親の周りで流布している。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 10:04
実際に、Assumption大学で評判のいいABAC世論調査センターによる先週の調査では、ソーシャルメディアがタイの洪水期間に約19%から25%に利用が増加し、情報源として新聞を上回ったことが分かった。

Twitterは、サインアップする前はサイトのことを聞いたことがないような人々と、洪水情報に最も使用され、信頼されるプラットフォームとなってた。国内においてTwitterに広告権を所有するデジタルメディアエージェンシーのMcFivaによると、9月の60万から10月には72万になった。プラットフォームは、タイ社会のあらゆる分野にわたって話題となり、物語は洪水情報の更新に参加する10代の子供に聞く神経質な母親の周囲に広まっている。
Original Text / English Copy

The service reported a 20 percent increase in users in Thailand from
In an interesting look at how Twitter users can govern themselves during a crisis, people came up with separate hash tags for Thai (#thaiflood) and English (#thaifloodeng) information. As the flooding approached Bangkok, influential tweeple like travel blogger Richard Barrow urged users to employ the correct hashtag so people wouldn’t have to sift through tweets in a language they didn’t understand. McFiva managing director Supachai Parchariyanon told the AFP last week that #thaiflood was currently the biggest hashtag in Thailand.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 08:52
このサービスは、タイにおけるユーザー数としては20%もの上昇となっている。
Twitterのユーザー達が危機の真っ只中にどのように自分達を自制するのかを見る興味深い観察内容では、タイ(#thaiflood)と英語(#thaifloodeng)の情報に人々は別々のハッシュタグを考え出した、とされている。洪水がバンコクを襲おうという時に、Richard Barrow氏などの有名なツイート民達は、ユーザーに、正しいハッシュタグを使用することで自分の理解しない言語のツイートの数々をふるいにかける必要がなくなることを伝えた。先週、McFivaのMDであるSupachai Parchariyanon氏はAFPに対して、#thaifloodが現在タイで最も最大のハッシュタグとなっていることを伝えた。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:41
サービスは、タイランドからのユーザーにおいて20パーセントの増加と報告した
危機の間、Twitterユーザーがどのように彼ら自身を自制するかという興味深い考察において、人々はタイ (#thaiflood) と 英語 (#thaifloodeng) 情報のための異なるハッシュタグを提案した。洪水がバンコクに接近した時、旅行ブロガーのRichard Barrowのような影響力のあるツイープルは、人々が理解できない言語においてのツイートを選りわけする必要がないように、ユーザーに正しいハッシュタグを用いるように促した。McFivaの管理ディレクターのSupachai Parchariyanonは先週AFPに、#thaifloodは今のところタイランドで最も大きなハッシュタグであると話した。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 10:51
サービスはタイにおけるユーザーが20%増加したことを報告
面白いことに、Twitterのーザーはいかに危機の間に自身を管理することができるのかを考え、タイ(#thaiflood)と英語(#thaifloodeng)情報に別々のハッシュタグが話題になった。洪水はバンコクに近づくと、人々が理解しない言語でのつぶやきを取捨選択する必要はないだろうと、旅行ブロガーのRichard Barrowのような影響力の大きいtweepleは正しいハッシュを採用するようにユーザーに呼びかけた。 McFivaマネージングディレクターSupachai ParchariyanonはAFPに先週、#thaifloodは現在タイにおける最大のハッシュであると語った。
Original Text / English Copy

Social media has boosted the popularity of some celebs and made new faces famous during the flooding. Popular singer and jet ski champion (really) Jetrin Wattanasin regularly heads out on his Kawasaki to rescue or deliver food to flood victims – with video running of course – in response to tweets from his 172,00 followers. Environmentalist Sasin Chalermlab has gained a following for providing straightforward and honest information on his Youtube channel, on which the most popular video has been watched more than 440,000 times.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:01
ソーシャルメディアは、洪水の最中に、セレブ達の人気度を高めることに成功し、また新たに有名人を作り出した。人気歌手でありジェットスキーの優勝者(これは事実である)Jetrin Wattanasin氏は、彼のフォロワ-からの1万7200ものツイートに応えるべく、カワサキバイクにまたがり自ら救出や洪水の被害者達に食料を配送したりした - もちろん、動画が撮影されていたわけだが。環境保護者であるSasin Chalermlab氏は、彼のYouTubeチャンネル上で率直で真摯な情報を提供することでファンを得た。掲載動画のうち一番人気の高い動画は44万回以上視聴されている。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:53
ソーシャルメディアは洪水の間にいくらかのセレブの人気を押し上げ、ニューフェースを有名にした。人気歌手とジェットスキーのチャンピオン(本当に)Jetrin Wattansinは、彼の172,000人のフォロワーからのツイートに応じて、洪水の被害者の救助や、食糧の配達のために、定期的に彼のKawasakiに乗り込んだ-もちろん、ビデオをまわして-。環境問題研究家のSasin Chalermlabは彼のYOutubeチャンネルで率直で正直な情報を提供することでフォロワーを増やし、最も人気のビデオは440,000回以上も視聴された。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 10:25
ソーシャルメディアによって、人気を高めたセレブもいれば、洪水の発生中に新たに有名になった人もいる。人気歌手でジェットスキーのチャンピオン(本当の話)のJetrin Wattanasinは、彼自身のKawasaki製のジェットスキーに乗って定期的に洪水の被災者を救助したり、食糧を運んだりして、—もちろんビデオ撮影をしながら—、彼が抱える17200人からのツイートに応えた。環境保護論者のSasin Chalermlab氏は、率直で偽りのない情報を同氏のYoutubeチャンネルに提供し支持者を得た。このチャンネルで、最も人気のあったビデオは44万回以上も視聴されている。
Original Text / English Copy

The most out-of-nowhere viral hit has been the Roo Su! Flood (“know and beat the flood”) video series on YouTube, made by two 26-year-old semi-employed filmmakers. The first video in the series aimed to simplify and bring home the billions of cubic-meters of of water that were bearing down on Bangkok in late October by equating them to cute Blue Whales. The whales have since become a popular culture phenomenon in Thailand, showing up everywhere from women’s nail art to Facebook profile pics, and the main video has been watched over a million times.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 12:44
どこからともなく現れ、バイラルに最も広まったのは、YouTubeに投稿された動画シリーズ「Roo Su! Flood」 (洪水について知り、洪水に打ち勝とう)。26歳の二人のフリーランス映画プロデューサーが制作した。このシリーズ最初の動画では、10月下旬にバンコックを襲った大洪水をかわいいシロナガスクジラに見なし、わかりやすく解説することを意図した。
それ以来クジラはタイのポピュラーカルチャーの1つとなり、女性のネイルアートからFacebookのプロフィール写真までありとあらゆるところに登場している。また、動画の再生回数は100万回を超えている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:11
最も驚くべきヒットはどこからともなく出てきて展開したRoo Su氏に他ならないだろう!YouTube上の洪水の動画シリーズ (“know and beat the flood” - "洪水を知り洪水をやっつけよう") は、26歳で半失業のフィルムメーカーである。彼の最初のシリーズ動画は、10月末にバンコクを圧倒していた10億立方メートルもの水を、かわいい青いくじらに見立て、簡単に家に持ち帰ることを目的として作られたものだ。これらのくじら達は、その後タイの文化現象となり、女性のネイルアートやFacebookのプロフィール画像上、どこにでも登場することになった。そして一番メインの動画はこれまでに100万回以上視聴されている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 12:25
ウィルスのようにどこからともなく現れたのは、YouTubeに掲載されている"Roo Su! Flood"(洪水を知り打ち勝て)というシリーズであり、これは26歳の映画会社の準社員によるものである。このシリーズの最初のビデオは10月下旬にバンコクに襲った洪水をキュートな青い鯨と例えた数十億立方メートルの洪水を分かりやすく家で見られることを目的としたものである。この洪水を例えた鯨はタイではよく起こる文化的な現象にもなっており、女性のネイルアートからFacebookのプロフィール写真にも利用され、この映像は百万回を越えるほど見られている。
Original Text / English Copy

About Facebook, the platform has served as more of a forum for photo sharing and “we’re all in this together” camaraderie during the floods than real-time information. The community feature – pages “dedicated to a topic or experience that is owned collectively by the community connected to it,” as Facebook puts it – has seen the most use.

Probably the biggest community, the name of which can be loosely translated to “When the waters rise, we post”, launched on Oct. 6 and now has over 290,000 members sharing photos of their flooded backyards (sometimes with crocodiles loose in them), advice for house cleaning after the floods, and motivational messages.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:26
Facebookのプラットフォームに関して言えば、リアルタイムの情報の場と言うよりは、洪水中のフォト共有や「みんな一緒なんだ」的な友愛を綴るための掲示板として使用されていたようだ。つながっている人々によるコミュニティが築きあげた話題や体験を掲載するページであるコミュニティ機能が最もよく利用された。

簡単に訳すと「水位が上がれば投稿」と称されるコミュニティがおそらく最大のコミュニティで、10月6日に設立されたのだが、今では29万人ものメンバーを誇り、洪水被害のフォト(ある写真ではワニが背景に写りこんでいたりする)を共有したり、洪水後の家の掃除方法のアドバイスや、励みになるメッセージなどが投稿されている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 11:25
Facebookについて、プラットフォームは、写真を共有することと、洪水期のリアルタイムの情報よりも「みんな一緒だ」という仲間意識のためのフォーラムに多くの役割を果たした。コミュニティの機能-Facebookが置くような、「接続したコミュニティによって集合的に所有されているトピックや経験に専用」のページが - 最も利用されている。

おそらく最大のコミュニティは、「水が​上昇するときに、投稿する」という名にに大まかに翻訳されるもので、10月6日に立ち上がり、現在、氾濫する庭(時には逃げ出したワニ)の写真、洪水後の家の清掃に対するアドバイスおよびやる気を起こすメッセージを共有する29万人以上のメンバーがいる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 13:58
Facebookは、洪水の発生中には、リアルタイムの情報を提供するというよりは、むしろ写真の共有や「私達はみんな一緒に取り組んでいる」という団結のためのフォーラムとして機能している。このコミュニティーの特長であり、「Facebookにつながっているコミュニティーが集団的に保有している話題や体験向け」とFacebookが言うページが一番利用されている。

おそらく最大と思われるこのコミュニティー(コミュニティ—名を大まかに訳すと「水かさが上がれば、投稿する」)は、10月6日に開設され、現在29万人以上の会員がおり、浸水した裏庭の写真(野放しのワニがいることもある)、洪水後の家の掃除に関するアドバイス、意欲が湧くようなメッセージなどを共有している。
Original Text / English Copy

Misinformation on social media has sometimes been a problem during the flooding, as alarming posts can quickly go viral and be passed around as fact. But there have been no reports of major false panics. Generally misinformation has involved photos on Facebook – like this one of another crocodile – that have proven to be somewhere other than Thailand.

For comic relief during the flooding, Tumblr has become the platform of choice for English speakers for its quick and easy functionality.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:30
時に、ソーシャルメディア上での間違った情報は、洪水中には大きな問題となる。なぜなら警告色の強い投稿記事などはすぐにウィルス的に転記され広まってしまうからである。しかし、これまでに大きな混乱を招くような事象は報告されていない。一般的に見て、誤報はFacebook上の写真にあるようだ。例えば、こちらのワニが写りこんでいる1枚。これは後にタイではないどこか違う場所で撮られたものだということが分かった。

洪水中のジョークプラットフォームと言うことであれば、早くて簡単な機能性を持つTumblrが、英語を話す人々の間では人気があるようだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 11:19
洪水発生中に、ソーシャルメディア上に投稿される間違った情報が問題になることもある。というのは、不安にさせるような投稿は素早く広がり、事実として出回ってしまうこともあるからだ。だが、デマによる大きなパニックは今のところ報告されていない。一般的に、間違った情報はFacebook上では写真が掲載されている。例えば、別のワニの一例だが、これはタイ以外のどこかで撮影されたということが分かっている。

災害中に緊張をほぐしてくれるサイトについては、Tumblrが早くて簡単なことから、英語を話す人達のなかで一番人気のプラットフォームになっている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 12:03
ソーシャルメディア上の誤った情報が、洪水時に時々問題となっている。驚くような投稿が急速に伝播し、事実​​として回る。しかし大きな偽パニックの報告はない。 一般的には誤報はFacebook上の写真に関与している - このような別のワニ - タイ以外の場所であることが実証されている。

洪水中のコミックリリーフのために、Tumblrは迅速かつ容易な機能性のために英語を話す人に最適なプラットフォームとなった。
Original Text / English Copy

The Crisis Chic photo blog was created by a group of fashion-minded expats with the motto “style shouldn’t go out the window, just ‘cause water’s coming in”, while Thai Flood Hacks celebrates the clever and funny inventions people have come up with to deal with floodwater.

English-speakers have also shared important phone numbers, volunteering opportunities, and health and safety info (like how to purify tap water) on an open source Google Doc created by language researcher and Twitter persona Rikker Dockum.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:38
危機サイト風なこのフォトブログは、ファッションセンス溢れる駐在員のグループにより「水が入ってきたからってスタイルが窓から出て行くべきではない」をモットーに作られたもので、Thai Flood Hacksがスマートで面白い発明を祝う最中に、人々は洪水とどのように向き合うかということを考え出したのだ。

言語研究家やTwitter上の著名人であるRikker Dockum氏により開設されたオープンソースのGoogle Docで、英語を話す人々の間では、重要な電話番号、ボランティアの案件、そして健康と安全の情報(水道水をどのようにして浄水するか)などの共有も行われた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 11:58
Crisis Chicという写真ブログは、ファッションに興味のあるタイ在住の外国人グループによって設立されている。同ブログは「洪水だからといって、流行がなくなるべきではない」というモットーを掲げている。一方で、Thai Flood Hacksは、人々が洪水に対処するために考えだした、気の利いた面白い発明品を公表している。

英語を話す人達は、重要な電話番号や、ボランティアの機会、衛生と安全に関する情報(例えば、上水を浄化する方法)なども、オープンソースのGoogle Doc上で共有しており、これは言語研究者でTwitterの顔でもあるRikker Dockum氏が作成している。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 12:27
危機チックな写真ブログはファッション志向の外国人居住者のグループによって作成され、「窓の外に行ってはならないスタイル、まさに水が入っている」をモットーにしており、タイの洪水ハックが賢く浮かれる一方で、面白い発案者たちが洪水に対処することを思いつく。

英語を話す人々も、言語研究者でTwitterペルソナRikker Dockumにより作成された重要な電話番号、ボランティア機会と(水道水を浄化する方法のような)健康と安全情報をオープンソースGoogleドキュメント上で共有している。
Original Text / English Copy

Google itself has contributed to the effort with a Crisis Response map created by the company’s philanthropic Google.org division. On the fully interactive Google map, geographical information related to the flooding submitted by official sources and users is aggregated in location pinpoints. There’s also recent satellite imagery.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:44
Googleもまた、Crisis Response上の尽力で貢献しており、当企業の慈善部門Google.orgによりCrisis Response上で地図が作られた。完全相互性を持ったGoogle map上で、公式な情報源とユーザーにより報告された洪水に関する地理的な情報を各地域別に正確に指し示している。また直近の衛生からのイメージも確認することができる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 12:15
Google自体は、同社の博愛的なGoogle.org部門が作成したCrisis Response map(危機対応マップ)を用いて災害対策に貢献している。完全にインタラクティブなGoogleマップでは、政府筋やユーザーによって提供された洪水に関連する地理的な情報がピンポイントの場所ごとに集約される。最近の衛星イメージも見ることができる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 12:37
Googleはその慈善事業部門Google.orgで作製された危機対応マップの仕事で貢献している。Googleマップと十分連携して、政府当局とユーザーから寄せられた洪水に関する地理的情報は地域の特性に正確に基づいてまとめられている。また最近の衛星写真も掲載している。
Original Text / English Copy

All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.

Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:53
危機最中に発された崩壊しつつあるタイ政府の粗末なメッセージをうけ、これら全ての情報源は非常に重要なものとされる。Yingluck Shinawatra首相とバンコク知事のMR Sukhumbhand Paribatra(こちらとこちら)は、それぞれTwitterアカウントとFacebookページを持っている。しかし、この2名のリーダーは、敵対する2つの政党出身で、洪水管理対策においてしばしばぶつかってきており、時にソーシャルメディアを利用し、リアルな情報よりも宣伝的なフォトオペレーションと、「私だけを信用して」といった声明を表したりしていた。

政治家による貧しい対応策の数々はともかく、一般の人々がソーシャルメディアをどのように利用し、他者と対話をし、タイの過去10年で最悪と言われる洪水を乗り越えようとしているのかを目にするのは、非常に興味津々たるものである。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 12:57
こういったリソースのすべてはこの洪水の危機の間に、分裂しているタイ政府が発した不十分なメッセージに対してとても活用されている。Yingluck Shinawatra首相はTwitterとFacebookのアカウントを持っており、国会議員のSukhumbhand Paribatra氏も同様だ(こことここでも)。ライバルの関係にある政党からリーダーが二人で民衆に呼びかけても、洪水の処置ではぶつかることもよくあり、選挙用の写真をソーシャルメディアで使うこともあるし、本当の情報よりも「私の事だけを聞いてください」という話だけ聞こえてくる。

政治家からの情報発信は乏しい内容に関わらず、この数十年で最悪と言われるタイの洪水で情報を連絡し合い生き抜くために、普通の人たちがソーシャルメディアをどのように活用していくのかを観察していくのはとても興味深いことである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 13:03
今回の災害危機時にタイ政府がきちんと情報を伝えることができない状況に直面したことから、これらすべての手段が、極めて重要であることが証明された。Yingluck Shinawatra首相は、バンコック知事のMR Sukhumbhand Parbatra氏(こことここ)と同様に、TwitterのアカウントとFacebookページをもっている。だが、この2人の指導者が互いにライバル政党の出身であることから、両氏は洪水管理対策でも頻繁に衝突し、時にはプロモーション用の写真作戦や、本当の情報よりも「私が言うことだけに耳を傾けて下さい」という主張のためにソーシャルメディアを利用していた。

このように、今回の災害における政治家のソーシャルメディアの利用は低いのだが、一般のタイ国民が、コミュニケションをはかるため、そしてこの数十年間で最悪の洪水災害を生き延びるために、いかにソーシャルメディアを利用しているのかを観察するのは非常に興味深いことだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime