Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 12 Dec 2011 at 09:23

English

In fact, a survey last week by Assumption University’s respected ABAC Poll Center found that social media had surpassed newspapers as a source of information with usage increasing from roughly 19 percent to 25 percent during the floods in Thailand.

Twitter has become probably the most used and trusted platform for flood info, with people who may have never heard of the site before signing up.600,000 in September to 720,000 in October, according to the digital media agency McFiva that owns the advertising rights to Twitter in the country. The platform has achieved buzz throughout all sectors of Thai society, and stories are floating around of nervous mothers asking their teenage kids to join for flood updates.

Japanese

実際、Assumption大学の敬意を集めるABAC Poll Centerによる先週の調査は、ソーシャルメディアはタイの洪水時に利用がざっと19%から25%に増えるとともに、情報のソースとして新聞を超えたと見出した。

Twitterは、サインアップ前、サイトの名前を聞いた事がなかったであろう人々に、おそらく最も使用され、洪水情報のための信頼されるプラットフォームになった。タイでTwitterへの広告権を所有するデジタルメディア会社McFiveによると、9月の600,000から10月には720,000となったという。プラットフォームは、タイ社会の全ての部門を通して噂され、ストーリーは子供が洪水アップデートに入っていないか尋ねる神経質な母親の周りで流布している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/