Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 製品を壊さず安全にお使いいただくために 危険性について 火傷、感電や火災の危険性を減らすために、以下の指示に従って製品を使用してください 1。 箱、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん noriko さん ozeyuta さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 30件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 46分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/10 12:06:57 閲覧 6439回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS DO NOT DESTROY
DANGER
To reduce the risk of burns, electric shock and fire, this product must be used in accordance with the following instructions:
1. READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS IN THIS BOOKLET, ON THE BOX AND ON THE PAD.
2. DO NOT USE WHILE SLEEPING.
3. DO NOT USE ON AN INFANT.
4. THIS PAD IS NOT TO BE USED ON OR BY AN INVALID, PARALYZED PERSON, SLEEPING OR UNCONSCIOUS PERSON, OR A PERSON WITH POOR BLOOD CIRCULATION UNLESS CAREFULLY ATTENDED.
5. DO NOT USE ON AREAS OF INSENSITIVE SKIN.
6. THE MOMENTARY SWITCH WAS DESIGNED FOR YOUR SAFETY. USE ONLY AS DIRECTED ON PAGE 2.
7. BURNS CAN OCCUR REGARDLESS OF CONTROL SETTING, CHECK SKIN UNDER PAD FREQUENTLY.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 12:58:38に投稿されました
製品を壊さず安全にお使いいただくために
危険性について
火傷、感電や火災の危険性を減らすために、以下の指示に従って製品を使用してください
1。 箱、パッド、この小冊子に記載の全ての指示をよく読んで使用してください。
2。眠っている間は使用しないでください。
3。乳児には使用しないで下さい。
4。このパッドは、病気の人、麻痺のある人、寝ているまたは意識を失っている人、血液循環の良好ではない人等に対しては充分注意深く付き添った上で使用してください。
5。肌の感覚が無い部位に使用しないでください。
6。モーメンタリスイッチは安全のために設計されています。説明書の2ページ目の記載に従ってお使いください。
7。コントロールの設定に関わらず火傷が起きる危険性があります。頻繁にパッドの下の皮膚をチェックしてください。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 18:39:06に投稿されました
安全にご使用いただくために必要です。お手元に保存しておいてください。
警告
火傷や感電、火災の発生を防ぐために、次の説明に従ってご使用ください。
1.この冊子と外箱、湿布本体に書かれている説明に目を通して、内容に従ってください。
2.就寝中にはご使用しないでください。
3.乳幼児にはご使用しないでください。
4.お体の不自由な方や眠っていたり意識のない方、血行不良の方に対しては、付き添いの方がいない限りご使用しないでください。
5.肌の感覚の鈍い部分にはご使用しないでください。
6.安全にご使用いただくためにモーメンタリースイッチを考案しました。2ページの操作方法にしたがってご使用ください。
7.温度設定に注意しても火傷をすることがあります。お肌の湿布を当てているところをこまめにチェックしてください。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 18:56:22に投稿されました
安全のための説明書です、破らないでください。
危険性について
やけど・感電および電気火災の危険性を軽減するため、必ず以下にある説明にしたがってこの製品をご使用ください。
1この冊子、外箱、およびパッドにある説明すべてを読み、それらに従ってください。
2睡眠中のご使用はおやめください。
3乳幼児へのご使用はおやめください。
4病気の方、体に麻痺のある方、睡眠中または意識のない方、血液循環の悪い方(その手当てを受けている方は除く)へのご使用、またこれらに該当する方によるご使用はおやめください。
5皮膚の敏感な部分へのご使用はおやめください。
6一時使用ボタンはお客様の安全を考慮して作られています。必ず2ページのガイド従ってご使用ください。
7適切に設定しても低温やけどはおこりうるものです。頻繁に皮膚をチェックしてください。
原文 / 英語 コピー

8. NEVER USE PAD WITHOUT COVER IN PLACE.
9. DO NOT USE PINS OR OTHER METALLIC MEANS TO FASTEN THIS PAD IN PLACE.
10. DO NOT SIT ON OR CRUSH PAD-AVOID SHARP FOLDS.
11. NEVER PULL THIS PAD BY THE SUPPLY CORD. DO NOT USE THE CORD AS A HANDLE. LOOP CORD LOOSELY WHEN STORING. TIGHT WRAPPING MAY DAMAGE CORD AND INTERNAL PARTS.
12. CAREFULLY EXAMINE INNER COVER BEFORE EACH USE. DISCARD THE PAD IF INNER COVERING SHOWS ANY SIGN OF DETERIORATION.
13. THIS UNIT IS NOT DESIGNED FOR USE IN CONJUNCTION WITH ANY TYPE OF MASSAGE APPARATUS. SUCH USE MAY CAUSE HAZARDOUS DAMAGE TO INTERNAL COMPONENTS AND WILL VOID THE WARRANTY.
14. SAVE THESE INSTRUCTIONS.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 13:09:05に投稿されました
8。パッドはカバーを取り付けない状態では絶対に使用しないでください。
9。パッドを固定するために、ピンやその他金属製の物を使用しないでください。
10。 パッドに折れ目がつくのを避けるため、上に座ったり、ぶつけたりしないでください。
11。電源コードを引っ張ってパッドを移動させないでください。コードを持ち手として使用しないでください。 しまう場合はコードを緩い輪にしてください。 締め付けるような包装は、コードと内部部品を損傷することがあります。
12。使用前に毎回、慎重にインナーカバーを調べてください。インナーカバーが劣化の兆候を示している場合はパッドを捨ててください。
13。この機器は、マッサージ装置との組み合わせを考慮した設計をされていません。そのような使用は、内部の部品に危険な損傷を与える可能性があり、保証の対象外となります。
14。これらの指示書を保管してください。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 19:35:09に投稿されました
8固定した状態でのカバーなしのパッドのご使用は絶対おやめください。
9パッドを固定するためにピンやその他の金属製のものを使わないでください。
10パッドの上に座ったりパッドを押しつぶしたりしないでください。深いしわをつけないようにしてください。
11コードをひっぱってパッドを引き寄せることはおやめください。コードをハンドルとして扱うのはおやめください。しまうときはコードをゆるく本体にまきつけてください。きつくまきつけるとコードや本体内部を傷つける恐れがあります。
12毎回使い終えた後に内部カバーを注意深くチェックしてください。内部カバーに損傷が見られたらパッドは処分してください。
13この装置はいかなるマッサージ装置とも一緒に使用できるようには設計されておりません。そのようなご使用は内部の部品に危険なダメージを生じる可能性があり、商品の保証は無効となります。
14この説明書は保管してください。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 19:26:30に投稿されました
8.カバーを外した状態でご使用しないでください。
9.湿布を固定するためにピンなどの金属製のものをご使用しないでください。
10.上に乗ったり、押しつぶしたりしないでください。また、しっかりと折りたたまないでください。
11. 湿布をはがすのに電源コードを引っ張らないでください。
12.ご使用の前には必ず内部カバーをチェックしてください。カバーが劣化してきているようでしたら、処分してください。
13.他のマッサージ器具との併用はしないでください。器具にダメージを与える場合があります。この場合は保証の対象外となります。
14.この使用説明書は保管しておいてください。
noriko
noriko- 13年弱前
すみません、11.に訳抜けがありました。次の訳文を追加します。

保管するときには電源コードはゆるく巻いてください。きつく巻きますと、コード本体や内部の部品を傷つけることがあります。
原文 / 英語 コピー

USING YOUR THERMOPHORE® AUTOMATIC MOIST HEAT PACKTM
1. Slide the heating unit into the special cotton-blend fleece outer cover. DO NOT use the heating unit without the fleece cover, and do not add additional layers of insulating cover.
DO NOT add any water to any part of the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM. The outer cover is designed to absorb moisture from the atmosphere between use, and release the moisture when the heat is activated. Your skin should feel slightly damp from the water vapor condensed during the treatment, but will not be dripping wet. If you feel your cover is no longer producing moisture, you may simply need to wash it, or to let it rest in an area of high humidity for a few hours.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 13:18:44に投稿されました
THERMOPHORE®自動湿熱パックを使うために
1。特別な綿の混紡のフリースアウターカバーに加熱ユニットをスライドさせます。フリースのカバーなしで加熱ユニットを使用しないでください。また、カバーに絶縁物の層を追加しないでください。
Thermophore®自動湿熱パックのどの部分にも水を追加しないでください。外側のカバーは、使用中に大気中から水分を吸収し、加熱で水分を放出するように設計されています。使用中に水蒸気から凝縮した水のために肌が少し湿った感じがするはずですが、水が滴ることはありません。あなたのカバーが水分を発生できなくなっているようであれば、それを洗浄する必要があるか、または湿度の高い場所に数時間置いておく必要があります。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 20:51:23に投稿されました
サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックのご使用
1温湿布本体をスペシャルフリースカバー(素材:コットン混紡)に入れてください。フリースカバーなしでの本体のご使用、また絶縁性のあるカバーを加えてのご使用はおやめください。
サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックに決して水をかけないでください。
外カバーは使用中に空気から水分を吸収し、熱を帯びてくる際には湿気を発散するように設計されています。治療中、濃い水蒸気によるわずかな湿気を皮膚に感じますが、したたるほどの湿気ではありません。もしカバーが湿気を出さないようであれば、一度洗濯するか、数時間湿度の高い場所へ置く必要があります。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 21:22:07に投稿されました
サーモフォア自動温熱パックのご使用について
1.温熱装置を特製の綿入りフリースカバーに入れてください。ご使用の際には必ずフリースカバーに入れてください。他の絶縁カバーでさらに包むようなことはしないでください。サーモフォア自動温熱パックのどの部分にも水をかけないでください。アウターカバーはご使用前に大気から蒸気を吸収すようにデザインされており、ヒーターの動作により、蒸気を放出します。治療の際に濃縮された水蒸気により、肌に少し湿り気を感じるかもしれませんが、滴るほどではありません。カバーから蒸気がでなくなったら、カバーを洗っていただくか、または湿度の高い場所に2,3時間置いていただくだけで大丈夫です。
原文 / 英語 コピー

2. It is very important to keep the heating unit flat inside the cover. Folded or overlapping areas of the heating unit could intensify the heat. This could damage the unit, burn the user or cause a fire. Feel inside the cover with your hand to make sure the heating unit is flat and wrinkle- free. Before each use, check the heating unit to be sure it has remained flat inside the cover.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 13:24:45に投稿されました
2。カバー内部の加熱ユニットを平らに保つことは非常に重要です。折り曲げたり、加熱ユニットの領域を重ねると熱が集中することがあります。これは、ユニットに損傷を与え、ユーザーの火傷や、火災の原因になる可能性があります。カバーの内側を手で触って、加熱ユニットが平らでしわがないことを確認してください。使用前に毎回、カバーの内側で加熱ユニットが平らに保たれていることを確認してください。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 20:59:52に投稿されました
2必ず本体をカバーのなかで平らに保ってください。折れ曲がったり重なった部分では熱が強くなり、本体へのダメージとなりやけど・発火を引き起こす恐れがあります。ご自身の手でカバーの中が平らでしわがない状態か確認してください。ご使用の前には毎回カバーの中で本体が平らな状態かどうかを確かめてください。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 21:32:52に投稿されました
2.温熱装置は必ずカバーの中で平らになるようにしてください。温熱部を折りたたんだり、カバーをかけたりしますと発熱を促進します。これにより装置が損傷し、火傷をしたり、火災を引き起こすことがあります。カバーの中に触れて、温熱部が平らになっていることと、しわがよっていないことを確かめてください。ご使用の際には、カバーのなかで温熱部が平らなままであることをチェックしてください。
noriko
noriko- 13年弱前
すみません、「カバーをかけたりしますと」の部分は誤訳です。他のかたのように「折りたたまれて重なるとその部分で発熱が高まる」というような意味になるかと思います。
原文 / 英語 コピー

3. Insert the plug into any convenient 110-volt electric outlet. This heating pad has a polarized plug (one blade is wider than the other) as a safety feature. This plug will fit into a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully into the outlet, reverse the orientation of the plug in the outlet. If it still does not fit, contact a qualified electrician. Do not attempt to defeat this safety feature.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 13:30:28に投稿されました
3。プラグを110ボルトのコンセントに差し込みます。この加熱パッドは、安全機能​​として極性プラグ(一つの電極は他方よりも幅広です)を装備しています。このプラグは、極性コンセントに一方向にしか差し込めないようになっています。プラグがコンセントにしっかりと刺さらない場合は、プラグの向きを逆にしてコンセントに差し込んでください。それでも刺さらない場合は、資格のある電気工事技術者に連絡してください。この安全機能を無効にしないでください。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 21:21:58に投稿されました
3 プラグを110ボルトのコンセントに差し込んでください。安全性の面から、本体のプラグは有極プラグ(片刃がもう一方の刃よりも幅広)となっています。このプラグが有極コンセントにぴったりと収まるのはただひとつの方向においてのみです。もしプラグがコンセントに完全にぴったりとはまらない場合は、方向を変えてみてください。それでもうまくはまらない場合は資格を持った電気士に相談してください。この安全性を損なうようなことはしないでください。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 21:54:47に投稿されました
プラグを手近な110ボルトのコンセントに差してください。この温熱パッドは安全機能として、分極プラグ(プラグの片方が他方より広いもの)を使用しています。このプラグはコンセントの一方向にのみフィットします。もしプラグがコンセントにしっかりと入らなければ、プラグの向きを変えて差し込んでみてください。それでも入らないようでしたら、電気工事業者にご連絡ください。プラグを壊すようなことのないようにしてください。
原文 / 英語 コピー

4. When you are ready to begin your therapy session, position the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM over the area you wish to treat. Direct contact with bare skin produces the most benefit. Make sure the unit is lying smoothly on your body, so it can conform to your body’s curves and make close contact with painful areas. Do not lie or sit on the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM.
The Petite model has a Velcro® strap to assist in positioning.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 18:21:56に投稿されました
4。治療のセッションを始める準備ができたら、治療したい部位の上にThermophore®自動湿熱パックを置きます。肌に直接接触させるのが最も効果があります。ユニットをあなたの体の曲線にあわせて、痛む部位と密着させるようにし、あなたの体にスムーズに乗っていることを確認してください。決してThermophore®自動湿熱パックの上に横たわったり座ったりしないでください。
小型のモデルは、位置決めのためのベルクロ®ストラップがついています。
ksg1r
ksg1r- 13年弱前
ベルクロはベルクロ社の商標で、一般名は面ファスナーです。日本ではマジックテープ(クラレの商標)として売られているものが一番有名だと思います。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 21:36:20に投稿されました
4 治療の準備が整ったら、サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックを治療したい部位の上に置きます。皮膚に直接当てると一番効果を得られます。本体が身体のカーブに沿い患部に当るよう、身体の上になだらかに置かれていることを確認してください。本体の上に寝たり座ったりしないでください。
Petiteモデルには固定を助けるベルクロストラップがついています。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 22:08:15に投稿されました
4.治療の準備ができましたら、サーモフォア自動温熱湿布を治療したい部位に当ててください。肌に直接当てるのがもっとも効果があります。湿布が平たく当たっていれば、体の曲線に沿って、痛みのある部位により近づけて当てることができます。サーモフォア自動温熱湿布の上に横たわったり、座ったりしないでください。
小さいモデルには、位置を調整するためのベルコストラップが付属しています。
原文 / 英語 コピー

5. Press the lever on the hand control and hold it down. WARNING: This switch was designed for your safety - USE ONLY AS DIRECTED. The switch is spring-loaded so the Thermophore® Pack is "off" if the switch isn't held "on". You control the heat by holding the switch in your hand. Please do not switch it "on" any other way.When the Thermophore® Pack gets as hot as you desire, release the switch until you begin to notice that the unit feels cool. Repeat Step 5. This "on and off" procedure should be repeated four to six times (or as needed) to stimulate circulation, relax muscle spasms, and give an adequate fomentation treatment.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 18:47:40に投稿されました
5。ハンドコントロールのレバーを押しさげ、押しさげたまま保ちます。
警告:このスイッチは安全のために設計されました - 必ず説明書に従ってお使いください。スイッチはばね式で、スイッチが"オン"に保持されていない場合は、Thermophore®パックが"オフ"するようになっています。
あなたの手でスイッチを保持することによって熱をコントロールします。
もしThermophore®パックがあなたが望む以上に熱くユなった場合、ユニットが冷えたと感じ始めるまでスイッチを離します。
血液の循環を刺激し筋肉の痙攣を緩和し、適切な湿布の治療を行うために、この"オンとオフ"の手順を、4〜6回(または必要に応じて)繰り返す必要があります。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 22:47:25に投稿されました
5.コントローラのレバーを押し続けてください。注意:このスイッチは安全の目的でデザインしていますので、必ず説明に従って使用してください。スイッチはバネ仕掛けになっているため、スイッチが押されていないとき、サーモフォアパックはスイッチオフの状態になります。手でスイッチを押すことによって温度を調節します。それ以外の方法でスイッチを押さないでください。サーモフォアパックが適切な温度になったら、パックが冷たく感じるようになるまでスイッチから手を離してください。ステップ5を繰り返します。
このオンとオフの流れを4~6回繰り返してください。そうすることで血行がよくなり、筋肉を解きほぐし、十分な湿布治療をすることができます。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 23:43:20に投稿されました
5. ハンドコントロールのレバーを押し続けてください。注意:このスイッチはお客様の安全を考慮したデザインになっています。「ここでの説明に従ってお使いください」。このスイッチはバネ式になっていますので、スイッチが「オン」の状態ではない場合は、Thermophore® パックは「オフ」の状態になります。温度調整はお客様の手中のスイッチを用いて行います。これ以外の用途でスイッチを「オン」にしないでください。Thermophore® パックがご希望の温度まで上昇しましたら、機器が冷たく感じられるまでスイッチをリリースしてください。ステップ5を繰り返してください。この「オン&オフ」の方法は、循環の刺激、筋肉痙攣の暖和、そして適切な温湿布治療の目的で、5~6回にわたり(もしくはご希望の回数)繰り返してください。


原文 / 英語 コピー

Because of individual needs, the time for the entire treatment may vary from person to person. We recommend treatments of 30 minutes or less, with a minimum cooling period of 60 minutes between heat therapy sessions. Please consult your physician if you require more intense heat therapy. Should unusual symptoms appear, discontinue use of the product and consult your physician. Excessive use of heat may bring adverse effects.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 18:52:50に投稿されました
個々のニーズにより、治療時間は人によって異なる場合があります。温熱療法は1回30分以下の治療で、繰り返しの間に最低60分の冷却期間をおくことをお勧めします。あなたがより強い熱療法を必要とする場合は医師にご相談ください。
異常な症状が現れた場合、製品の使用を中止し、医師に相談してください。過剰な使用は副作用をもたらす可能性があります。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 23:11:26に投稿されました
個人の程度により、治療のトータル時間は変わります。体を冷ますのに最低60分とりながら、30分以下の治療を推奨いたします。もしもっと強い温熱治療をお望みでしたら、医師にご相談ください。万一いつもと違う症状が現れましたら、製品の使用を中止し、医師にご相談ください。過剰な温熱は逆効果になることがあります。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 23:49:01に投稿されました
全体的な治療・処置時間は、個人的なニーズの違いがあるため人により異なります。60分のクーリングオフ時間を温湿布セラピーセッションの間に設け、30分以内の治療時間をお勧めします。さらに強い温シップセラピーをご希望の方は、主治医の診断をお受けください。異常な症状などが発生した場合は、製品の使用を直ちにやめ、主治医の診断をお受けください。温湿布の過剰使用は、逆効果につながることがあります。
原文 / 英語 コピー

6. When finished with your therapy session, remove the plug from the outlet. Store the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack in the original box or lay it out flat. Loop the cord loosely – tight wrapping may damage cord and internal parts. You may want to hang the fleece cover in an area of high humidity, so that it can re- absorb moisture to be ready for the next therapy session.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 18:56:28に投稿されました
6。治療のセッションが終了したら、コンセントからプラグを取り外します。
製品の専用箱にThermophore®自動湿熱パックを入れるか、平らに置いて保管します。コードは緩く輪にしてください - 角度のきつい折り返しはコードと内部部品を破損する恐れがあります。次の治療のセッションの準備のため水分を吸収できるように、高湿度の場所にフリースカバーをかけておくことも可能です。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 23:19:47に投稿されました
6.セッション治療が終わりましたら、プラグをコンセントから抜いてください。サーモフォア自動温熱湿布は元の箱にしまうか、または平らに置いておいてください。コードはゆるく巻いてください。きつく巻きますとコードと内部の部品を傷める場合があります。フリースカバーを湿度の高い場所へ置いておくのもよいでしょう。そうすることで蒸気が浸透し、次のセッション治療ですぐに使うことができます。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 23:51:40に投稿されました
6. 治療が完了しましたら、プラグを差込口から引き抜いてください。Thermophore® Automatic Moist Heat Packを元の箱に戻すか、もしくは平らな状態にしてください。コードは緩めに巻いてください。きつく巻きすぎますと、コードの外部と内部を損傷する恐れがあります。フリースカバーは、湿度の高い場所にかけ、次回のセラピーセッションのために湿度を再度吸収させておきます。
原文 / 英語 コピー

YOU ARE NOT ALONE
Arthritis pain is a serious problem, affecting one of every three adults in the US. As our population ages, the Center for Disease Control estimates these numbers will soon double. Moist heat is also very effective in treating back pain, temporarily relieving both the pain and the associated muscle spasms. Many people you know can benefit from using the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack. Of course, we hope you will encourage friends to purchase their own Thermophore® Pack – but, if you do lend your unit to a friend, please include this booklet and urge the user to read it to assure safety, satisfaction and maximum therapeutic benefit.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 19:04:09に投稿されました
貴方一人ではありません

関節炎の痛みは、米国内の大人のうち三人に一人がかかえる深刻な問題です。疾病管理センターは、人口の高齢化に伴い、この数字はほどなく倍増すると予測しています。
湿熱は背中の痛みの治療に非常に効果的で、一時的に痛み、および関連する筋肉のけいれんの両方を軽減します。
あなたの多くの知人がThermophore®自動湿熱パックを使用して恩恵を受けることができます。もちろん、私たちは、あなたの友人がご自身のThermophore®パックを購入することを願っていますが、あなたがご友人にあなたのユニットを貸す場合、この小冊子を含め、安全性、満足度と最大の治療効果を保証するためにこれらの指示書をよく読むよう強調してください。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/10 23:51:21に投稿されました
あなたは一人ではありません。
関節炎による痛みは、アメリカ人の成人の三人に一人は患っているという、深刻な問題です。アメリカ疾病予防管理センターでは、高齢化が進むにつれ、この数字はまもなく倍になるだろうと予測しています。湿式加熱は、背中の痛みにもとても効果があり、痛みとそれに伴う筋肉の緊張を一時的に和らげます。多くの方がサーモフォア自動温熱湿布を役立てることができます。もちろん、お友達にサーモフォア自動温熱湿布の購入を勧めていただければ幸いです。ですが、もしあなたの湿布をお友達にお貸しになるときには、この冊子も一緒にお渡しし、安全と満足と最大の治療効果を確実に得るためにも、一読してもらってください。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/11 00:53:00に投稿されました
あなただけではないのです
関節炎の痛みは重大な問題で、米国では3人に1人が悩まされています。疾病管理予防センターによると、高齢化が進むにつれその数字は間もなく倍になるだろうとされています。背部の痛みには温湿熱もよく効くと言われており、一時的ではありますが、痛みとそれに関連した筋肉の痙攣を和らげます。Thermophore® Automatic Moist Heat Packは、お客様がご存知の多くの人々のぉ役に立てるでしょう。もちろん、ご友人の皆様それぞれがThermophore® Packをお持ち頂けるよう、お客様よりお勧め頂くことが一番なのですが、ご友人にお客様の機器を使って頂く際には、本説明書をお渡し頂き、安全、満足度、そして最高のセラピー効果を確保頂くためにも必ず一読して頂けますようお願いします。

クライアント

備考

電気で動く温湿布の説明書です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。