[Translation from English to Japanese ] 5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your Love Layla Revis is vice presi...

This requests contains 3411 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , kaory , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 11 hours 28 minutes .

Requested by naokey at 02 Dec 2011 at 00:00 2372 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your Love

Layla Revis is vice president of digital influence at Ogilvy PR Worldwide. Her specialties include international affairs, tourism and multicultural marketing.

Location-based services like Foursquare are here to stay, that much is true. For some, however, local deals and specials only go so far. That’s where location-based dating comes in. Love: there’s an app for that.

In 2009, a study by online dating site Skout noted that 69% of people were comfortable meeting up with someone they met on their iPhone, and 40% were using a mobile dating service while out at bars, clubs and restaurants.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 04:29
あなたの恋愛に役立つ5つのLBS 位置情報デートアプリ

Layla Revis 女史は、Ogilvy PR Worldwide の Digital Influence 部門の副社長である。彼女の専門分野は、国際情勢、ツーリズム、そして多文化マーケティングだ。

これからは、Foursquare などの LBS 位置情報サービスの時代で、それは確かであろう。しかし、何名かの人々にとってはローカルお買い得サービスなどはそんなにもつものではないだろう。そこで、位置情報デートアプリが参入してくるのである。恋愛:それに適したアプリが実際にあるのだ。

2009年、オンラインデートサイトの Skout などにより行われたアンケート調査によれば、69%の人々は iPhone を通じて知り合った人と実際に会うことは問題なかったと答えており、40%の人々は、バー、クラブ、そしてレストランへの外出時にモバイルデートサービスを利用していた、と回答している。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 08:21
5.あなたの愛の価値がある位置情報のデートアプリ

Layla Revisは、Ogilvy PR Worldwideでデジタルな影響力のある副社長である。専門は国際関係、観光、多文化マーケティングである。

Foursquareのような位置情報サービスは生活に浸透しており、多くは本当である。しかし一部ために、地元取引や限定品が今のところ行われている。位置情報デートが提供される。愛:そのためのアプリがある。

2009年には、オンラインデートサイトのSkoutによる研究では、人々の69%がiPhoneじょうで会った誰かと心地よく出会い、40%がバー、クラブ、レストランにいることなくモバイルデートサービスを使用していたことを指摘した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:43
恋愛にふさわしい5つの出会い系位置情報アプリ

Layla Revis氏はOgilvy PR Worldwide社デジタルインフルエンスグループの統括責任者で、国際事情、ツーリズム、多文化マーケティングを専門としている。

Foursquareのような位置情報サービスが定着するのは確かだろう。だが、地域の商売や特化品サービスに利用するには限度がある。そこで登場するのが、位置情報サービスを使った出会い系アプリ。恋愛。そう恋愛にもアプリがある。

2009年、オンライン出会い系サイトのSkoutの調べによると、69%の人がiPhoneで知り合った人と会うことに違和感がなく、40%の人がバー、クラブ、レストランに出かけた時に、モバイルの出会い系サービスを利用している。
Original Text / English Copy

Now GPS dating apps for those looking for local love have flooded the iPhone and Android markets. The following list includes five geo-location apps for romance-seekers on the go.

1. Brightkite

One of the earlier GPS-powered social networks, Brightkite isn’t a “dating” app per se, but rather, introduces local users on a basic level. Brightkite uses participants’ current locations to connect people, allowing them to chat and possibly meet up. The network has been heralded as a great way to meet new people, find a date or connect with locals while traveling.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 04:08
今、iPhoneとAndroid市場では地元での恋愛を模索する人のためのGPSデーティングアプリが溢れている。次のリストは、旅先でロマンスを求める5つのユーザー位置情報アプリを含む。

1.Brightkite

早期のGPS式ソーシャルネットワーク、Brightkiteは本来「デート」アプリではなく、基本的にローカルユーザーを紹介する者である。Brightkiteは人々と繋ぐために、参加者の現在位置を利用し、彼らがチャットしたり、出会ったりできるようにする。ネットワークは新しい人々との出会いや、デートの相手を探したり、旅行時に地元の人たちと繋がる為に素晴らしい方法として告知されている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 04:39
現在では、iPhone や Android 市場は、現地での恋愛相手を探したい人々のための GPS を使用したデートアプリで溢れかえっている。以下は、ロマンスを求める人々によく利用されている5つの位置情報アプリリストである:

1.Brightkite

早期より GPS を利用していたソーシャルネットワークサイトの1つ、Brightkite は、本来 "デート" アプリとしてではなく、むしろローカルユーザー達を紹介する極基本的なアプリである。Brightkite は、参加者の現在の位置を使用し人々をつなげ、チャットや、可能であれば実際に会うことなどを実現化するアプリである。これは、新しい人々との出会ったり、デート相手を探しだしたり、旅行中に現地の人々とつながることができたり、と、同分野展開の先駆けとなったネットワークである。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:01
今地元の愛を探している人たちのためのGPSデートアプリはiPhoneとAndroidのマーケットに氾濫している。以下に挙げたリストは、外出先でロマンスを求める人々のための5つの位置情報アプリケーションである。

1. Brightkite

初期GPSを基にしたソーシャルネットワークのひとつであるBrightkiteは、アプリ自体は"出会い系"ではなく、基本的にローカルユーザーを紹介する。Brightkiteはおしゃべりや出会いができるように、人々と連絡するために参加者の現在地を使用する。ネットワークは、新しい人、デート相手や旅行中に地元の人々と連絡するための優れた方法として歓迎されている。
Original Text / English Copy

2. MeetMoi

More of a small startup compared to its Match.com and OkCupid competition, MeetMoi may not boast as large an audience, but its select participation may actually work in its favor. The company’s goal is to “strip down dating to what’s essential — the introduction.”

By showing you nearby singles who meet your dating criteria, MeetMoi hopes to lead you to a real-life connection. Once you’ve joined, the company’s technology updates your location in real time, helping to introduce you to great people nearby. If you like what you see on that person’s profile, choose to connect with them immediately.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 04:50
2.MeetMoi

Match.com や OkCupid などの競合サイトと比較した場合、規模は小さめなスタートアップ企業で、MeetMoi は巨大なユーザー層を誇る訳ではないが、その参加者厳選システムは企業にとって有利に働くシステムとなっているであろう。当企業の目標は、「デートを、本来の - 出会い - というものにしよう」

MeetMoi では、あなたのデート条件に見合った独身の人々を表示していくことで、実生活でのつながりへと展開されることを期待している。当サイトにジョインすると、企業はあなたのロケーションをリアルタイムで更新し、近くにいる素敵な人々を紹介する手助けをしてくれる。その相手のプロフィールを見て気に入ったら、すぐにでもその相手にアクセスすることが可能だ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:19
2. MeetMoi

小さな新興企業の多くをMatch.comやOkCupidに比べると、MeetMoiは多くのファンを持っていない可能性があるが、その選択参加は実際に好意的に働く可能性があります。同社の目標は、「デートを取り除いた不可欠なもの。紹介」である。

あなたにぴったりの基準を満たす近くにいる単身者を示すことにより、MeetMoiは現実つながりとなることを望む。いったん参加すると、同社の技術により近くの良い人を紹介することを支援し、リアルタイムで位置を更新する。あなたがその人のプロフィールで見た内容が気に入ったなら、すぐに彼らと連絡することを選択してください。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 11:28
2.MeetMoi

MeetMoiは、Match.comやOkCupidなどの競合先と比べると、やや小規模のスタートアップでユーザー数もあまり多くないかもしれないが、参加者が限定されているために、このアプリが実際に上手く機能しているのかもしれない。同社の目標は「デートを本質的なもの、つまり“出会い”に絞ることだ。」

MeetMoiは、ユーザーに近くにいる理想にあった独身者を紹介し、実生活で出会ってもらうことを願っている。登録すると、同社の技術でユーザーの位置情報がリアルタイムで更新され、近くにいる素晴らしい人達を紹介してくれる。紹介された人のプロフィールが気に入った場合は、その人とすぐに交流することを選択する。
Original Text / English Copy

3. OkCupid

Dubbed “the Google of online dating,” OKCupid hit the scene in 2004. The service slowly carved out an industry presence by offering its network for free. Furthermore, OKCupid also hosts OK Trends, a blog that charts analytics and user habits.

In February 2011, the company was acquired by IAC, operator of Match.com, for $50 million. In July OKCupid introduced its geo-location app to help users keep watch for local singles.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 03:06
3. OkCupid

2004年に登場したOKCupidは“Googleの出会い系”とも呼ばれた。無料でサービスを提供していたので、徐々に業界で頭角を現した。また、OKCupidは、ユーザーの趣味や分析をチャートにするOK Trendsというブログも手掛けている。

OKCupid は2011年の2月にMatch.com の運営会社であるIAC,に$5000万で吸収された。OKCupid は7月に、ユーザーが地元で独身者を探すのに役立つ、位置情報アプリをリリースした。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 04:56
3.OkCupid

「オンラインデートサイト界のグーグル」と称される OkCupid は、2004年より市場展開を始めている。当サービスは、無料サービスを売りにし、ゆっくりと市場での存在感を示し始めた。それに加えて、OkCupid では、統計やユーザーの癖などをチャートにして示すブログ OK Trends もホストしている。

2011年2月、当企業は、Match.com の運営会社 IAC により5000万ドルにて買収された。7月、OkCupid は、独身の人々がいつでもお互いを確認し合えるよう、位置情報サービスアプリをリリースした。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:49
3. OkCupid

吹き替え版「オンラインデートのGoogle」はであるOkCupidは2004年に登場した。サービスは無料でネットワークを提供することにより、徐々に業界で存在感を形作った。さらに、OKCupidはまた、分析とユーザーの習慣をチャートするブログであるOK Trendsを主に行っている。

2011年2月に、同社が5千万ドルでMatch.comのオペレータであるIACにより買収された。6月にOKCupidは、ユーザーが地元の単身者をウォッチしたままいることを助ける位置情報アプリを発表した。
Original Text / English Copy

4. Sonar.me

Sonar brings your social network to life in the real world. By connecting to Facebook and Twitter, the app lets you see, in real time, how to connect with those physically around you. Each time you check in to a location, Sonar checks whether other users are nearby. From there, you can make the decision whether to say hello.

Although Sonar doesn’t define itself as a geo-location dating service, the company’s goal is to “uncover the hidden connections you miss everyday, in real time, in the palm of your hand.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 02:24
4. Sonar.me
Sonar はソーシャルネットワークを現実の世界に導いてくれる。Facebook やTwitterに繋げることでアプリを通して自分の周りに実在する人達とどのように接点を持てるのか確認できる。声をかけるかどうか・・・そこからは、本人の判断だ。

しかし、Sonarは自社のサービスを位置情報による出会い系サービスだとは考えていない。あくまでも会社の目的は、“現実の世界で、毎日の様に見過ごされる、気付き難い接点を、利用者に気付き易くする事”だという。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 05:04
4.Sonar.me

Sonar は、あなたのソーシャルネットワークを実生活に持ち出し、現実のものにするサイトである。Facebook と Twitter にアクセスすることで、このアプリは、リアルタイムであなたの周りにいる人々とどのようにつながっていけばよいかを提案してくれる。ロケーションにチェックインする度に、Sonar は、他のユーザーが自分の周りにいるかどうかを確認する。そしてユーザーは、その相手に挨拶をするかどうか決定することができる。

Sonar はそのサイト自体を位置情報デートサービスと限定していないが、当企業の最終的な目標を、「手のひらで、リアルタイムに、日々見過ごしている新たな出会いを見つけ出すこと」としている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 09:36
4. Sonar.meについて

Sonarを使うと現実の生活にソーシャルネットワークを生かすことができる。FacebookやTwitterを利用すると、アプリが実際に周りにいる人たちとリアルタイムにどのようにつなげていくのか体感できる。ある場所にチェックインするたびに、Sonarが誰か他のユーザーが近くにいないかチェックする。そこで挨拶を交わすかをユーザーが決めるのだ。

Sonar自体は地域特定デートサービスの機能に限定してはいないが、企業の目標として、「リアルタイムに、そしてもうつかんでいるけど毎日見逃している隠れてしまった人とのつながりを生かす」ということを掲げている。
Original Text / English Copy

5. Skout

One of the safest apps out there, Skout’s terrific flagging services alert users of inappropriate contact. With over one million users, the service hosts one of the largest and most popular location-based dating apps on the iPhone and Android markets. Features like private chat, private blog access, search filters and flirt buzz (which tracks who around you is hooking up) allow you to connect with only the people you want to meet, making this app a solid favorite among the online singles audience.

What do you think about the future of mobile connection? What’s the best location-based dating app you’ve encountered on the market?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 05:11
5.Skout

Skout は最も安全なアプリの1つで、その素晴らしいフラグサービスは、不適切な相手をユーザーに通知してくれる。100万人以上ものユーザーを抱えるこのサービスは、iPhone と Android 市場で最も大規模で人気のある位置情報デートサービスとなっている。プライベートチャット、プライベートブログアクセス、サーチフィルタ、そしてフラートバズ(あなたの周りで誰が誰とつながっているかを追跡するもの)などの機能で、あなたが出会いたいと思う人とのみつながることが可能で、これらの機能によってこのアプリはオンラインの独身層の間で揺ぎ無い人気を誇るものとなっている。

モバイルコネクションの将来像をあなたはどう見るだろうか?市場の位置情報デートアプリの中であなたが最も気に入ったアプリはどれだろう?
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 10:03
5. Skoutについて
こういったサービスの中でも安全対策のアプリの1つで、Skoutの警告を発するサービスは良くできており、不適切なつながりをもとうとするユーザーにアラームを発するものである。このサービスは100万人を越えるユーザーが使っており、iPhoneやAndroidの開発市場では利用者が最も多く、一番人気がある地域特定デートアプリの1つである。プライベートチャット、ブログアクセス、サーチフィルター、フラートバズ(お気に入りの人の後をつける)といった機能は会いたいと思える人だけをつなげていくものであり、オンラインにいる独り身の人の間ではかなり人気のあるアプリである。

モバイルが縁をつないでいく未来をどう思うだろうか。こういったネットの世界で出会いを果たした地域特定デートアプリの中でベストなものはどれだろうか。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 11:13
5. Skout

安全なアプリの一つ、Skoutの素晴らしいフラグのサービスは不適切な接触ユーザーに警告する。 100万人以上のユーザーで、サービスはiPhoneとAndroidマーケットで最大かつ最も人気のある位置情報出会い系アプリの一つを主催する。プライベートチャット、プライベートブログへのアクセス、検索フィルタや浮気ブザー(あなたが会っている周囲の人を追跡する)は、あなたが会いたい人とだけに接続し、このアプリオンラインシングルのファンの間で確かな人気がある。

あなたはモバイル接続の将来について何を思いますか?あなたがマーケットで出会った最高の位置情報デートアプリは何ですか?

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/22/location-based-dating-apps/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime