Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your Love Layla Revis is vice presi...

Original Texts
5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your Love

Layla Revis is vice president of digital influence at Ogilvy PR Worldwide. Her specialties include international affairs, tourism and multicultural marketing.

Location-based services like Foursquare are here to stay, that much is true. For some, however, local deals and specials only go so far. That’s where location-based dating comes in. Love: there’s an app for that.

In 2009, a study by online dating site Skout noted that 69% of people were comfortable meeting up with someone they met on their iPhone, and 40% were using a mobile dating service while out at bars, clubs and restaurants. 2. MeetMoi

More of a small startup compared to its Match.com and OkCupid competition, MeetMoi may not boast as large an audience, but its select participation may actually work in its favor. The company’s goal is to “strip down dating to what’s essential — the introduction.”

By showing you nearby singles who meet your dating criteria, MeetMoi hopes to lead you to a real-life connection. Once you’ve joined, the company’s technology updates your location in real time, helping to introduce you to great people nearby. If you like what you see on that person’s profile, choose to connect with them immediately.
Translated by zhizi
恋愛にふさわしい5つの出会い系位置情報アプリ

Layla Revis氏はOgilvy PR Worldwide社デジタルインフルエンスグループの統括責任者で、国際事情、ツーリズム、多文化マーケティングを専門としている。

Foursquareのような位置情報サービスが定着するのは確かだろう。だが、地域の商売や特化品サービスに利用するには限度がある。そこで登場するのが、位置情報サービスを使った出会い系アプリ。恋愛。そう恋愛にもアプリがある。

2009年、オンライン出会い系サイトのSkoutの調べによると、69%の人がiPhoneで知り合った人と会うことに違和感がなく、40%の人がバー、クラブ、レストランに出かけた時に、モバイルの出会い系サービスを利用している。
2.MeetMoi

MeetMoiは、Match.comやOkCupidなどの競合先と比べると、やや小規模のスタートアップでユーザー数もあまり多くないかもしれないが、参加者が限定されているために、このアプリが実際に上手く機能しているのかもしれない。同社の目標は「デートを本質的なもの、つまり“出会い”に絞ることだ。」

MeetMoiは、ユーザーに近くにいる理想にあった独身者を紹介し、実生活で出会ってもらうことを願っている。登録すると、同社の技術でユーザーの位置情報がリアルタイムで更新され、近くにいる素晴らしい人達を紹介してくれる。紹介された人のプロフィールが気に入った場合は、その人とすぐに交流することを選択する。
yakuok
Translated by yakuok
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
3411letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$76.755
Translation Time
about 11 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Senior
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact
Freelancer
nobeldrsd nobeldrsd
Starter