Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With RMB 1 Billion, Alibaba Wants To Build an Ecosystem for Cloud Computing ...

This requests contains 2582 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , matsudaira , bean60 ) and was completed in 6 hours 56 minutes .

Requested by naokey at 20 Nov 2011 at 08:26 1905 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

With RMB 1 Billion, Alibaba Wants To Build an Ecosystem for Cloud Computing

Alibaba’s kingdom seems in big doubt: It is rumored to buy back Yahoo; Jack Ma got criticized for his controversially transferring Alipay to his own company; and TMall, the B2C eCommerce platform is suffered from very serious protest and complaints from small merchants; even worse, Jack Ma who was considered the hero helping thousands of small merchants is now suddenly the evil of killing the chance to them.

We would not know the future of Alibaba’s eCommerce. But as least, with reported ~3000 staff and the fund of rmb 1billion to build the ecosystem, Alibaba’s cloud computing, so called Aliyun looks exciting.

matsudaira
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:54
アリババ(中国)は10億元を投じて、クラウドコンピューティングで新しいOSを構築しようとしている。

現在、アリババ王国に懐疑的な視線が集まっている。同社はYahoo株を取得し直すといわれているが、CEOであるジャック・マー氏がAlipayを自身の所有する個人企業へ移行したことに批判が集まっている。またTMall(消費者を対象としたeコマース)のサービスが中小規模の商業から強い抗議を受けている。ジャック・マーはこれまで何千もの中小企業の味方として英雄視されていたが、これによって急に彼らのビジネスチャンスを奪う悪人になってしまった。

アリババのeコマースが将来どうなるかはわからない。しかし従業員3,000人と10億元を投じて、Aliyunと呼ばれるクラウドコンピューティングを利用してOSをつくるというのは、非常に楽しみだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:41
RMB10億で、Alibabaはクラウドコンピューティングのためのエコシステムの構築を望む

Alibabaの王国は、大きな疑念にとらわれているように見える:Yahooを買い戻すと噂されている;Jack Maは彼の会社への議論を伴う転嫁のため批判を受けている:そしてB2CプラットフォームのTMallは、小売商からの深刻な抗議と不平を受けている;更に悪い事に、何千もの小売商を助ける英雄とみなされていたJack Maは、今突然彼らのチャンスをつぶす悪となっている。

私達はAlibabaの電子商取引の未来を予想できない。しかし少なくとも、3000人のスタッフとRMB10億で構築するエコシステム、Aliyunと呼ばれるAlibabaのクラウドコンピューティングは、刺激的に見える。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:47
10億人民元でアリババがクラウドコンピューティングのためのエコシステムを構築を検討中

アリババの王国は今大きな疑惑を持たれているようだ。まず、ヤフーを買い戻すと噂されている;アリペイを自社に移転することが議論を呼んでいるが、これについてジャック・マー氏が批判されている;TMall、B2Cといったeコマースプラットフォームがマーチャントから深刻な抗議と不満をぶつけられている;さらに悪いことに、何千人もの小規模マーチャントを助けるヒーローと考えられていたジャック・マー氏が今ではそのマーチャントたちのチャンスを潰す悪魔に豹変してしまっていることだ。

私たちはアリババのeコマースの未来がどうなるかわからない。しかし少なくとも、3,000人のスタッフからの報告とエコシステム構築のための10億人民元の資金調達からすると、Aliyunと呼ばれるアリババのクラウドコンピューティングはエキサイティングなもののようだ。
Original Text / English Copy

Aliyun comes with four levels of cloud services, Cloud Storage, Cloud Computing, Cloud OS and Cloud-OS Phone.

・Cloud Storage – as Dr. Wang Jian, the CEO of Aliyun said at its Mobile Internet Summit last week. “You may feel OK when lost your phone, but you never want to lost your data.” With the Cloud Storage, Aliyun is to enable everyone to seamlessly backup/sync his data on mobile devices via cloud;

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:53
Aliyunは4つのレベルのクラウドサービスからなる。Cloud Storage、Cloud Computing、Cloud OS、Cloud-OS Phoneである。

・Cloud Storage-AliyunのCEOのDr.Wang Jianが先週のMobile Internet Summitで述べた事。「あなたが電話を無くした時、仕方ないと思うであろうが、あなたは絶対にデータを無くしたくはないだろう。」Cloud Storageと共に、Aliyunは全ての人がクラウド経由でモバイルデバイスのデータのバックアップ/同期をすることができる;
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:58
Aliyunにはクラウドストレージ、クラウドコンピューティング、クラウドOS、クラウドOSフォンという4レベルのクラウドサービスがついている。

・クラウドストレージ:AliyunのCEOのDr. Wang Jianは先週のモバイルインターネットサミットでこう語った。「皆さんは、携帯電話を失くしても別に問題ないがデータは絶対に失いたくない、と感じるでしょう。」クラウドストレージを使えば、Aliyunがみなさんのモバイル機器のデータのバックアップ/シンクロナイズを絶え間なくクラウドを通して行ってくれます;
bean60
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 13:57
Aliyunは、クラウドストレージ、 クラウドコンピューティング、クラウドOS、クラウド-OS Phoneという4段階のクラウドサービスから構成されている。

・クラウドストレージ:AliyunのCEOであるワン・チャン博士が、モバイルインターネット産業サミットで 「携帯を失くすことは平気でも、データは失いたくないでしょう」と述べた。クラウドストレージを利用すると、Aliyunが携帯型機器に保存されている利用者のデータを、クラウドを通じて途切れなくバックアップまたはSyncできるようにする。
Original Text / English Copy

・Cloud Computing – Amazon is playing a very important role in the startup ecosystem in silicon valley as its AWS service leaves thousands of startups with no worry about the server’s capability. But for a very long time there is no Amazon in China, and Aliyun wants become the one. Developers and startups can now use it at different price.

・Cloud OS – which is going to dominate the mobile OS market, iOS, Android or WM 7? Aliyun’s answer is the Cloud OS, a highly customized Android system which can help you easily access the (HTML5-based) cloud service as well as the normal Android-based apps. Aliyun even prepares rmb 1million to run a Cloud OS application development competition.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 11:51
・Cloud Computing-AmazonはそのAWSサービスがサービス能力についての心配なく何千ものスタートアップを残すとして、シリコンバレーのスタートアップエコシステムにおいてとても重要な役割を担っている。しかし、中国において長い間Amazonはなく、Aliyunはその役割になりたいと思っている。っデベロッパーとスタートアップは今、異なる価格でそれを使用できる。

・Cloud OS-モバイル市場を支配するのはiOS、Android、それともWM7か?Aliyunの答えは、クラウドサービスとAndroidベースアプリに簡単にアクセスできるようにする、高くカスタマイズされたAndroidシステムのCloud OSである。(HTMLベースの)AliyunはCloud OSアプリケーション開発コンペをするためにRMB100万を用意さえしている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:16
・クラウドコンピューティング:シリコンバレーではスタートアップエコシステムにおいてAmazonが非常に重要な役割を果たしている。AWSサービスにより何千というスタートアップがサーバー容量の心配をしなくてもよくなるからだ。しかし長い間中国にAmazonがなかったので、Aliyunは中国版Amazonになりたいと思っている。開発者とスタートアップは今それを異なる価格で利用できる。

・クラウドOS:OSマーケットではiOS、アンドロイド、WM7のどれが優勢になるだろうか?Aliyunの答えは、高度にカスタマイズされたアンドロイドシステムのクラウドOSだ。これは(HTML5ベースの)クラウドサービスや通常のアンドロイドベースのアプリに簡単にアクセスできるようにしてくれるものだ。AliyunはクラウドOSアプリケーション開発の競合レースに参加するために1千万人民元の用意までしている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 14:42
・クラウドコンピューティング:シリコンバレーでは、Amazonがスタートアップのエコシステムにおいて非常に重要な役割を果たしている。というのは、同社の「アマゾン・ウェブ・サービス(AWS)」によって何千というスタートアップ企業はサーバーの容量を心配しなくてもいいからだ。だが、中国には長い間Amazonがなく、Aliyun(阿里雲)がその役目を担おうと思っているのだ。現在、デベロッパーやスタートアップ企業は料金表に応じてAliyunのクラウドを利用することができる。

・クラウド OS:iOS、Android、WM7、モバイルOS市場を独占するのはどれだろう?Aliyunの答えは「クラウド OS」だ。巧妙にカスタマイズされたAndroidシステムで、通常のAndroidアプリだけでなく、(HTML5)クラウドサービスにも簡単にアクセスすることができる。さらにAliyunは100万元を用意して、クラウドOSアプリ開発の競争を仕掛ける予定だ。
Original Text / English Copy

・Cloud-OS Phone – this is the most aggressive part. Aliyun partners with K-Touch, a famous local phone brand and have launched their first Cloud-OS phone, W700. With this phone, you can easily access hundreds of HTML5-based cloud service, including Alibaba Group’s Taobao, Koubei, Group-buying service, Cloud Storage etc.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:21
・クラウドOSフォン:これは一番積極的に力を入れる部分だ。Aliyunは有名なローカルフォンブランドのK-Touchと提携し、共同で最初のクラウドOSフォン、W700をリリースした。このモバイルフォンでは、アリババグループのTaobao、Koubei、グループ購入サービス、クラウドストレージなどを含む何百ものHTML5ベースのクラウドサービスに簡単にアクセスできる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 11:56
・Cloud-OSフォン-これは、最も積極的なパートである。Aliyunは有名なローカルフォンブランドのK-Touchと提携し、彼らの最初のCloud-OSフォンであるW700をローンチしている。この電話で、あなたはAlibaba GroupのTaobao、Koubei、グループ購入サービス、Cloud Storageを含む何百ものHTML5ベースのクラウドサービスに簡単にアクセスできる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 15:22
クラウドOS携帯:これは一番大胆な分野だ。Aliyunは中国の有名携帯電話企業のK-Touch(天宇朗通)と提携して、「W700」というクラウドOS携帯を初めて導入した。この携帯を利用すれば、AlibabaグループのTaobao、Koubei(口碑網)、共同購入サービスやクラウドストレージなど、何百というHTML5のクラウドサービスに簡単にアクセスすることができる。
Original Text / English Copy

So, Alibaba is to make the change, from an eCommerce-focus to a more technology-focus company. When you think about its entire cloud computing strategy, especially on the mobile part, does makes a lot of sense. Mobile payment gateway (Alipay) and mobile eCommerce (Taobao, Yitao search, TMall etc) are the most important services on mobile and they are what Alibaba is strong with on the web. Aliyun cloud service platform looks like giving an all-in-one package for third-parties.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:27
こうしてアリババはeコマース重視型からよりテクノロジー重視型の会社へと変革を行おうとしている。全体的なクラウドコンピューティング戦略、特にモバイルに関する部分について考えるとき、これは大きな意味を持つ。モバイルペイメントのゲートウェイ(Alipay)とモバイルeコマース(Taobao、Yitaoサーチ、TMallなど)はモバイルで最も重要なサービスであり、アリババがWebで強みを持っている部分でもある。Aliyunのクラウドサービスのプラットフォームは第三者にとってもオールインワンのパッケージを与えるものとなりそうだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 12:03
そして、Alibabaは電子商取引重視からよりテクノロジー重視の会社へと変化する。あなたがそのクラウドコンピューティング戦略全体について考える時、特にモバイル分野において、利にかなっている事がたくさんある。モバイルペイメントのゲートウェイ(Alipay)とモバイル電子商取引(Taobao、Yitao search、TMallなど)は、モバイルで最も重要なサービスであり、ウェブでAlibabaが強力である理由である。Aliyunクラウドサービスプラットフォームは、サードパーティにオールインワンのパッケージを提供しているようである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 15:04
そう、Alibabaはeコマース企業からテクノロジー企業に変わろうとしている。このクラウドコンピューティング戦略を考えると、特にモバイル部門を見れば、そのことがよく分かる。モバイル決済サービス(Alipay)やモバイルeコマース(Taobao(淘宝)、Yitao(一淘網)TMall(淘宝商城))は、モバイル分野では一番重要なサービスで、しかもAlibabaがウェブでも得意としているものだ。Aliyunクラウドサービスプラットフォームは、外部企業に多機能一体型のサービスを提供しているようだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/10/29/with-rmb-1-billion-alibaba-wants-to-build-an-ecosystem-for-cloud-computing/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime