Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You Can’t Create A Steve Jobs Last weekend at Qinghua University, Lee Kai-...

This requests contains 2731 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok , nobeldrsd , diego ) and was completed in 5 hours 42 minutes .

Requested by naokey at 18 Nov 2011 at 17:31 1700 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You Can’t Create A Steve Jobs

Last weekend at Qinghua University, Lee Kai-Fu shared some interesting thoughts on mobile and entrepreneurship in China. The conversation with the moderator (who is also a professor) and audience, like it or not, somehow focused too much on creating a Steve Jobs.

As Lee asserted that fresh graduates are unlikely to make it into his incubator program, Innovation Works, the moderator, probably for the fun of it, argued and said that there are so many talented young people in Qinghua and China who could be the next Steve Jobs.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 17:52
あなたはSteve J0bs を作り出せない

先週末、清华大学でLee Kai-Fuは中国のモバイルと起業家精神に関しての面白い考察を共有しました。教授でもある司会者と聴衆との会話は、好きであれどうであれあ、Stever Jobsを作り出すことに重点を置きすぎていました。

Leeが若々しい新卒の学生は、彼のInnovation Worksという起業プログラムで成功しそうにないと力説する一方で、司会者はおそらく余興の為に、清华大学と中国にはたくさんの次のSteve Jobsになりうる才能ある若者がたくさんいると議論した。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:03
スティーブ・ジョブズという人を新たに育成することはできない

先週、清華大学でLee Kai-Fu(李開復)氏が中国のモバイルインタネットや起業家精神について興味深い話をした。司会者(教授でもある)および観客との会話は、好むと好まざるとにかかわらず、なぜかスティーブ・ジョブズを新たに作り出すということに焦点がおかれた。

Lee氏が、中国の新卒者がインキュベータープログラムのInnovation Works(創新工場)に参加するのは難しいだろうと断言したことを受けて、司会者は、おそらく面白半分に議論し、次のスティーブ・ジョブズ氏になりうる有能な若者が清華大学や中国にはたくさんいると述べた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 23:13
Steve Jobs を創造することは不可能である

先週、Lee Kai-Fu 氏は清華大学で、中国でのモバイルそして実業家精神におけるいくつかの見解について語った。司会者(彼もまた教授である)と観衆との会談は、いやが応でも、Steve Jobs を創造することに焦点を当てすぎていた感は否めない。

Lee氏 は、新卒者は彼のインキュベータープログラムに到達することはないと断言し、司会者である Innovation Works は、冗談混じりではあろうが、Lee氏 のその意見に対して、清華と中国には次世代の Steve Jobs になり得るやり手の若者が溢れかえっていると反論した。

Original Text / English Copy

But he later also confessed that it is tough as he hasn’t met students with the right ingredients yet. And of course, there’s also the usual criticism about Chinese culture and education, which are believed to be hindering entrepreneurship here.

Sure, that’s personal opinion. But I find it a little disturbing that Steve Jobs became the central reference point throughout a session discussing entrepreneurship in China. How about successful entrepreneurs like Pony Ma, Jack Ma, and Robin Li? Why aren’t they the “Steve Jobs of China” or at least recognized/referenced as Chinese who have built great products that serve the China market well?

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:00
しかし彼はまた、彼がまだ正しい構成要素を持った生徒に会ったことがないくらい難しいことだ、と告白しました。もちろん、中国での起業家精神を妨げると信じている中国文化と教育への一般的な批判もあります。

確かに、個人的な意見である。しかし、Steve Jobsが中国の起業家精神を語る場での中心的に言及される論点なることに不安を感じました。Pony Ma, Jack Ma, やRobin Liは如何でしょうか?何故彼らは「中国のSteve Jobs」ではないのですか?また、少なくとも中国のマーケットに素晴らしい製品を提供する中国人として認識や言及されないのでしょうか?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:26
だが、後になって司会者も適切な素質を備えた学生にまだ出会ったことがないので、次のスティーブ・ジョブズを育成するのは難しいだろうと白状している。そして、もちろん、中国の文化や教育制度に関するよくある非難もあり、それが中国での起業家精神を妨げていると言われている。

もちろん、これは個人的な意見だ。だが、筆者が少し気になったのは、中国の起業家精神を討論する会のあいだ中、スティーブ・ジョブズが議論の的になっていたことだ。それでは、Pony Ma(馬化騰)氏、Jack Ma(馬雲)氏やRoin Li(李彦宏)氏などの有能な起業家らはどうなのだろう?彼らはどうして「中国のスティーブ・ジョブズ」ではないのか?もしくは少なくとも中国市場によく貢献した素晴らしいプロダクトを築いた中国人として評価もしくは言及されないのだろうか?
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 20:10
しかし彼は後ほど、正しい要素を持ち合わせる学生にまだあっていないのは厳しいと明かしている。もちろん、事業家精神の妨害をしていると思われる中国の文化や教育についての一般的な批判もある。

それはもちろん、個人的な見解である。しかし、中国での事業化精神の討論のセッションを通して、Steve Jobsが基準点となったことに少し不安を感じた。Pony MaやRobin Liのような成功をおさめる事業家ではだめなのか?なぜ彼らは「中国のSteve Jobs」ではないのか、少なくとも中国市場に役立つ素晴らしい製品を構築する中国人として認識/引用されないのか?
Original Text / English Copy

Perhaps this is just an Asia thing. An interesting thing about this continent is the amount of respect we have for the westerners. And sometimes I find we have far too much respect, to the point that it borders on a lack of self-confidence on our part.

There’s no problem with idolizing or learning from the best, but it is disturbing to listen to an entire discussion about creating a Steve Jobs in China. There’s no way China (or any other country out there) can do that because Jobs came from a very different culture and had gone through certain experiences that made him who he was.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:21
これはおそらくアジア特有のものだろう。この大陸の面白いところは、西洋人に対する尊敬の念の深さだ。時に、あまりに尊敬で自分の自信が欠如している点が浮かび上がってしまう。

一番のものに心酔し、学ぶことには問題はないが、中国のSteve Jobsを作り出すことが議論のすべてで、それを聞くことには不安を覚える。他の国を含めて中国が、Steve Jobsを作り出すことなんて到底無理だ。なぜなら、彼は全く違った文化から来て、彼を作り出したある一定の経験から作り出されたのだから。


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:52
おそらく、アジア独特のことなのだろうが、興味深いのはアジア人が欧米人に対して尊敬の念を持っているということだ。そして、時に欧米人を尊敬しすぎていると思う事もある。まるで自分達にほとんど自信がないと思うほどだ。

最高の人を崇拝して、その人から学ぼうとすること自体はいいのだが、中国でスティーブ・ジョブズを新たに育成することをセッションの間ずっと聞くのは気に障る。中国(その他の国も含め)で新たにスティーブ・ジョブズを育成することなんてできない。なぜなら、スティーブ・ジョブズは全く異なる文化に住み、独自の経験を通じてスティーブ・ジョブズという人間を形成したからだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 20:21
おそらく、これがアジアのみの事だからだろう。この大陸に着いて興味深いのは、西欧に対して私達が持つ敬意の大きさである。そして時々、私達は敬意を持ちすぎ、私達自身の自信が不足しがちであるという点に気付いた。

最良の物を崇め、それから学ぶことに問題はないが、中国のSteve Jobsを作ることについてのみの議論を聞くのは不安である。中国(もしくは他の国においても)ができることは何もない。なぜならJobsはとても異なる文化の中で生まれ、彼を作りだすことになった一定の経験をしてきたからだ。
Original Text / English Copy

As ridiculous as it may sound, at one point, the moderator even asked Lee how he has dealt with his kids’ education and questioned if they could be the next Steve Jobs. Lee laughed and said that they are not entrepreneurial sort of characters.

Exactly.

From my interpretation, I believe Lee is essentially communicating that a Steve Jobs can’t be bred, made, or trained. You can’t create or anticipate a genius entrepreneur.

No one would have the balls to say, “Okay, we can just throw in some U.S. education, put in some cash for entrepreneurs, and inject entrepreneurship courses to create/train a Steve Jobs.”

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:29
馬鹿げて聞こえるかもしれないが、ある点では、司会者はLeeに彼が子供にどう教育しているか尋ね、彼らが次のSteve Jobsになるうるか質問した。Leeは笑って、彼らは起業家になるタイプではない、と言った。

その通りだ。

私の解釈によると、LeeはSteve Jobsは生み出されたり、作られたり、鍛えてできるものはではないと、伝えたかったのだと信じています。天才的な起業家は作ったり予見できないのだ。

「わかった。それならアメリカの教育を取り込んで、起業家にお金をつぎ込もう、そして次のSteve Jobsを生み出し、鍛え上げる起業家養成コースを導入しよう」と言う度胸のある人は誰もいなかった。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 19:05
バカバカしいと思うだろうが、ある時点で司会者はLee氏にさえも、同氏の子供達の教育をどのように行なっているのかを尋ね、子供達が次のスティーブ・ジョブズになりうるかどうか聞いている。Lee氏は笑って、子供達には起業家になる素質はないと述べた。

Lee氏の言う通りだ。

筆者の解釈するところでは、Lee氏はスティーブ・ジョブズは育成したり、作ったり、訓練したりして成りえる人ではないということを本質的に語っていると思う。天才的な起業家を作ったり、予期したりはできないのだ。

「じゃあ、アメリカの教育制度を導入して、起業家に出資し、次のスティーブ・ジョブズを育成/訓練するために起業家養成コースを始めよう」と言うガッツのある人は1人もいない。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 19:28
滑稽に聞こえるかもしれないが、仲介者がある時点で、Leeに自身の子供の教育について、次世代のSteve Jobs.になれるか質問した。Leeは笑いながら、自分の子供は起業家的な性格ではないと答えた。

その通りだ。

人は、家系、育ちや訓練でSteve JobsになるのではないとLeeは基本的に伝えているだと、私は解釈している。天才的な起業家を創造したり、そうなる様、仕込むことはできないのだ。

“OK、次のSteve Jobs養成のため、起業家にお金をかけ、アメリカ風の教育させ
起業精神を植え付けるのだ“、と言える勇気を持った人物はいないのだ。
Original Text / English Copy

Everything has to be organic because it is the passion that drives an entrepreneur hard; and passion is developed naturally.

Steve Jobs said the following at his 2005 Stanford commencement which pretty much sums up everything:

"Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life."

So yeah, create your own legacy, folks.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:34
すべてが有機的でなければならない、なぜなら企業を一生懸命にさせるのは情熱だからだ。そして情熱は自然に発展するものだ。

Steve Jobsは、2005年にスタンフォードブリッジ大学の学位授与式で、すべてを要約して以下のように言った。

「時間は限られている。だから他人の人生で生きて、無駄にするな。」

だから、そうさ、自分の遺産を作ろう、みんな。

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 19:25
すべてはオーガニックでなくてはならない。なぜなら、起業家を一生懸命にさせるのは情熱だからだ。そしてその情熱は自然に育成されるものだ。

スティーブ・ジョブズは2005年、スタンフォードの卒業式で次のように述べていて、その言葉がすべてを語っていると思う。

「人生には限りがある。だから他人の人生を生きるような時間の無駄遣いは止めた方がいい。」

だから、皆、自分自身の伝説を作ろう。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 19:49
起業家の一生懸命さを引き出すの情熱なので、全てが本質的でなくてはならない。:
そして情熱は自然に形成される。

Steve Jobsは2005年のStanford大の卒業式で述べたことに全てが集約されている。

”時間は限られている。他人のために生きて時間を無駄にするな。“

だから・・・みなさん、自分の生きた証を残しましょう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/26/create-steve-jobs/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime