Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 道頓堀 17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん sujiko さん tearz さん huihuimelon さん medabots1996 さん greenpeace さん rose-444 さん haruki1988 さん aitaira さん wella さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/10/04 14:50:06 閲覧 3219回
残り時間: 終了

道頓堀

17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ中小の劇場や多くの料理屋が軒を連ね、長く日本最大の芝居街として賑わいました。今では文楽の街として知られる大阪ですが、当時は歌舞伎の本場として数々の名優や多くの観客を集めました。日本を代表する戯曲家・近松門左衛門が活躍したのも、この道頓堀なのです。

greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:39:06に投稿されました
Dotombori

In the beginning of 17th century, Dotombori was maintained as a canal by Dotom Yasui. Soon after, playhouses were collected in the south side, and big theaters, medium and small theaters and many restaurants stand side by side that were called "Dotombori Goza (Goza means five seats)" and were crowded with people as the biggest show town in Japan for a long time. Nowadays, Osaka is known as a puppeteer town, but back then as the best place for Kabuki, numerous great actors and many audiences gathered there. It was this Dotombori where a dramatist of joruri, Monzaemon Chikamatsu who represents Japan was active.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rose-444
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:26:04に投稿されました
Dotonbori

Dotombori was developed as a canal by Dr. Yasui at the beginning of the 17th century. Soon the theater hut was gathered to the south, a large theater called "Dotombori Gosha", a small and medium-sized theater and a lot of cooking shops built a lot, and it crowded as Japan's biggest playing street for a long time. It is Osaka, now known as the city of Bunraku, but at that time he gathered numerous actors and many spectators as the main point of Kabuki. It is this Dotombori that played a leading role playwright, Chikamatsu Monmagaemon in Japan.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

そよかぜ

高校の同級生で結成された3人組アコースティックユニット「そよかぜ」。
大阪・京橋を中心にストリートライブを始め、今ではなんばHatchやZeppなんばなどのメジャーアーティスト級のライブハウス会場でもインディーズながら単独ライブを行う。
2017年に開催された西日本最大級のモーターイベント、「第10回大阪モーターショー」に出演し、イベントテーマソング“Potential~クルマがクルマを超える日~”を書き下ろす。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:11:00に投稿されました
SOYOKAZE

Trio Acoustic guitar group, SOYOKAZE which are formed by three high school classmates started street live performances mainly around Oskaka and Kyobashi. Now they perform solo in live the houses like Namba Hatch or Zepp Namba where usually used by major artists although they are just indies.
They participated in the"10th Osaka Motor Show" in 2017 which is the biggest motor events in western Japan and they produced the event theme song "Potential-when a vehicle is not just a vehicle".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:56:25に投稿されました
SOYOKAZE

"SOYOKAZE" was formed as an acoustic unit for 3 group members of high school classmates.

Including street performances in Osaka, Kyobashi, in spite of indies, now they perform independent live concerts at live houses for major artists such as Namba Hatch, Zepp Namba and so on.
They appeared at the biggest motor event in West Japan held in 2017, "the 10th Osaka motor show" and wrote the event theme song "Ptential~the day when a car overcomes cars~".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
haruki1988
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:54:50に投稿されました
SOYOKAZE

3-piece acoustic band of the buddies from the same high school. Starting from gigs on the street in Kyobadhi, Osaka, now they perform as an indie band on stage in many renowned live houses, like Nanba Hatch or Zepp Nanba, where many high-profile artists have held concerts.
In 2017, SOYOKAZE performed in The 10th Osaka Motor Show, which is one of the biggest motor shows in Western area of Japan. They also exclusively provided the theme song for the event titled “Potential - A day the car reach beyond cars.”
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2018年6月にはJ:COM「ガンバEX」のオープニング・エンディング曲として“Be Brave”がタイアップ決定。
2019年2月から全国7ヶ所単独ライブが決定している。



かつての日本の「ブロードウェイ」であった道頓堀で、訪日観光客の方々も楽しめる、
”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“を感じられるフェス“トンボリフェス2018”を開催!!

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:25:17に投稿されました
In June 2018,J:COM's opening and ending music for "Ganba EX", "Be Brave" was chosen as a tie-up song with the group.
They are going to have seven solo live tours in Japan starting in February, 2019.

Dotombori used to be Japanese "Broadway" once and, the visitors from overseas will also be able to enjoy "Real" and "true Japanese" "latest entertainment" in this festival held in Dotombori - "Tombori Festival 2018".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:20:25に投稿されました
In June 2018, "Be Brave" has been tied up as the opening/ending song for J:COM "Gamba EX".
The solo live has been fixed in 7 locations nationwide starting from February, 2019.

"Tombori Fes 2018" the festival you can feel the "Japanese" "real" "performing arts" of the "time" will be held the old "Broadway" of Japan that foreign tourists can enjoy as well!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

注意事項

会場へのお問い合わせはお控え下さい。
お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。
会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:21:11に投稿されました
Note:

Please do not make an inquiry to the venue.
In order that people who come to the hall to enjoy the concert, we sometimes lead small children and disabled person to the place where they can easily enjoy seeing it such as the front row.
You have to pay the fee of transportation and staying at a hotel on the day.
The details of the concert might be changed or the concert is stopped due to the convenience.
In such a case, we do not pay the fee of transportation and staying at a hotel.
Please do not take a place by leaving your belongings and sitting for a long time in or around the venue.
Please also do not stay overnight and take an immoral action. They cause an inconvenience to those who live in the neighborhood.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:27:17に投稿されました
Caution

Please refrain from inquiring the venue.
In order for everyone coming to the performance to enjoy the show, we may have to move small children and audiences with special needs to the front isle to enjoy the show.
Customers are to pay for his/her own travel fee, accommodation, and the like on the date of the event.
The contents of the performance are subject to change or cancellation due to any inconveniences that may occur. No travel expenses or accommodation fees shall be compensated in such case.
Please refrain from occupying a spot by leaving your belongings or sitting around, staying out all night long, or inproper behavior which may be disturbing in the area.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 14:56:06に投稿されました
Notes:

Please refrain from inquiring the venue.
To help everyone gathered to enjoy the performances, we might guide small children and disabled people to seats for a better view such as the front row.
The guests will pay all of the fees for transportation and accommodation expenses.
Please understand that the contents of the performance will be changed or canceled depending on the circumstances. In such a case, we will not compensate for transportation and accommodation expenses.
Please refrain from leaving your luggage, sitting in, staying late at night or committing immoral acts and other troubles in the area around the avenue as well as the avenue.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。



かつての日本の「ブロードウェイ」である道頓堀で、アイドル、J-POP、和楽器等の「”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“」を感じ、「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」の趣旨にのっとり、海外から来られた観光客の方々に大阪の夜を楽しんでいただけるフェス“トンボリフェス2018”を開催します。日替わりで様々なアーティストがパフォーマンスを繰りひろげ、皆さんをお出迎えします。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:41:53に投稿されました
The performance could be suspended or cancelled or the audience has to leave in the case where audience will not follow the instructions by our staffs.



We will hold a festival “TOMBORI-FES 2018” where tourists from overseas can enjoy the night in Osaka based on the concept “Osaka night culture discovery and creation project” feeling the “Japan’s“ “real” “latest” “pops” such as idols, J-POP and Japanese instruments in Dotombori that used to be “Japan’s Broadway”. We will welcome you all with the performances by various artists from day to day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 16:00:38に投稿されました
When people cannot follow instructions of the staff, the tour may be stopped or canceled, and sometimes audiences might be asked to leave the venue.

Dotombori was once called Japanese Broadway. A festival called "Tombori Festival 2018" will be held here. It is based on the idea of "Osaka Night Culture Exploring and Creating Plan" and performers include TV personalities, J-POP stars and Japanese traditional instruments musicians. The festival will be full of entertainments with various artists performing many different performances daily so overseas visitors can enjoy night life in Osaka and everybody will feel welcomed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:02:18に投稿されました
In case you do not follow the instructions of the staffs, we may interrupt or cancel the performance, or may ask you to leave.

In Dotombori, the former Japanese "Broadway", I felt "the real" "modern" "entertainment of Japan" such as idol, J-POP, Japanese traditional musical instruments, and based on the purpose of "discovering/creating Osaka prefecture's night culture", we will hold a festival "Tombori Festival 2018" that tourists from overseas can enjoy during night time in Osaka. Various artists and their daily performances and will welcome you.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」とは・・・
大阪府では、「安全で安心して楽しめる24時間おもてなし都市」の実現に向け、観光客が昼を問わずまちに魅力を感じ、安全で安心して旅行を楽しめる都市の実現を目指しています。
そのため、インバウンドの観光客も楽しむことができる夜間公演等のナイトカルチャーに取組む事業者に対し、事業の立ち上げ等に必要な経費を支援しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:27:40に投稿されました
What is "Finding and Creating a Business of Osaka Prefecture Night Culture?"

To realize "24 hour hospital city where we can enjoy safely", Osaka prefecture is going to realize a city where sightseers are attracted all day long and they can enjoy the trip safely.
We are supporting the fee necessary for starting the business to those who work on the culture in the evening such as night concert where sightseers from abroad can enjoy.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:39:04に投稿されました
What is" Osaka Prefecture Night Culture Exploring and Creating Plan"..?
In Osaka Prefecture, they are aiming for "The city where people can travel safely without any worries and where you are welcomed all the time - 24 hour a day omotenashi city"where tourists can enjoy the city day and night feeling safe. For this reason the city give financial support to new business which they help create night culture by providing night performances and so on so that in-bound tourists also can enjoy themselves.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:19:24に投稿されました
What is "Discovering/creating Osaka prefecture's night culture" ...
Osaka Prefecture aims to realize a city that allows tourists to feel its attractiveness regardless of the time and enjoy traveling safely and securely, to realize "an always safe, secure and hospitality city".
For that reason, the city is supporting the cost necessary for the start-up of a business which works on promoting its night culture such as night performances in which, inbounded tourists could enjoy.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

10.1MON 関西ゆかりのダンス&ヴォーカルを楽しもう!
10.2TUE 浪速の王道アイドルをファンと一緒に応援しよう!
10.3WED シンガーソングライター2組のパフォーマンスでJ-POPにふれてみよう!
10.4THU 関西発のガールズ・バンドのパワーで盛り上がろう
10.5FRI  ロックヴォーカルデュオによるJ-POPパフォーマンス!
10.6SAT 関西発アイドル2組のライブパフォーマンスを楽しもう。

medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:06:06に投稿されました
10.1 MON Enjoy Dance & Vocal by Kansai Yukari!
10.2 TUE Let's cheer together with Naniwa's classic idol's fans!
10.3 WED Feel the J-POP culture with the performance of 2 pairs of singer-songwriters!
10.4 THU Let's get excited with the power of the girls band from Kansai
10.5 FRI ROCK VOCAL DUO's J-POP performance!
10.6 SAT Enjoy the live performances of two pairs of idols from Kansai.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
aitaira
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 16:54:48に投稿されました
10.1 MON Let's enjoy the Dance & Vocal of Yukari Kansai!
10.2 TUE Let's cheer together for Naniwa's royal road idol!
10.3 WED Let's enjoy J-POP with the performance of 2 singer-songwriters !
10.4 THU Let's get excited with the power of girls band from Kansai!
10.5 FRI J-POP performance by Rock Vocal Duo!
10.6 SAT Enjoy the Live Performance of 2 idols from Kansai!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wella
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 16:41:55に投稿されました
10.1MON Enjoy Dance & Singing performance associated with Kansai!
10.2TUE Cheer up Naniwa's iconic idols with other fans!
10.3WED Try J-POP by a performance by a duo of singer-songwriters!
10.4THU Boost up with a girls band from Kansai
10.5FRI J-POP Performance by a rock vocal duo singers!
10.6SAT Enjoy a live performance of two groups of idols from Kansai.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

10.7SUN 「Ruka」の優しく、力強い独特の歌声を満喫してください!
10.8MON 楽曲からパフォーマンスまでをセルフプロデュースする新スタイルのガールズユニットがクオリティーの高いパフォーマンスで魅了します
10.9TUE 全国で活躍する大阪発2グループの美メロを楽しもう
10.10WED 和楽器「三味線」が奏でる現代ポップスと“和”を併せ持つ世界観は、あなたにぬくもりと感動を与える。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:36:01に投稿されました
October 7th Sunday: Enjoy fully "Ruka"'s kind and strongly unique voice.
October 8th Monday: A new style girls group who produces from song to performance by themselves attracts you by the performance in high quality.
October 9th Tuesday: We enjoy beautiful melody of two groups from Osaka who are performing across the country.
October 10th Wednesday: Modern pop music played by Japanese musical instrument "Shamisen" and the idea of the world which has "wa (harmony)" will give you warmness and emotional feeling.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:12:23に投稿されました
10.7 SUN Enjoy the gentle but powerful unique singing voice of "Ruka"!
10.8 MON Self-produced from songs to performances, the new styled Girls Unit will fascinate you with their high-quality performance
10.9 TUE Enjoy the two groups with beautiful melodies from Osaka who are active nationwide.
10.10 WED Contemporary pop music played by Japanese musical instruments "Shamisen" together with the "Wa" is a worldview that will give you warmth and excitement.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

「道頓堀」は"Dotombori"
「そよかぜは」は"SOYOKAZE"
に統一して頂きますようお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。