[英語から日本語への翻訳依頼] 1,000万ドルの投資を受け、Affle社は中国と日本に注目 シンガポールの新興企業であるAffle社は、数週間前、D2C(ディーツー コミュニケー...

この英語から日本語への翻訳依頼は toruneko さん zhizi さん monagypsy さん tmsoji さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 30件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4951文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/23 14:27:55 閲覧 2281回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

After $10 Million Investment Round, Affle Eyes China and Japan

Singapore-based start-up, Affle has received $10 million in fresh funds from D2C several weeks ago. I sat down with Anuj Khanna Sohum, the founder and CEO of Affle, to find out more about his future plans and vision for the company. The chat was fun and Anuj is certainly one of the more experienced entrepreneurs in Singapore’s tech space who I have spoken to.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 14:58:34に投稿されました
1,000万ドルの投資を受け、Affle社は中国と日本に注目

シンガポールの新興企業であるAffle社は、数週間前、D2C(ディーツー コミュニケーションズ)社より新たに1,000万ドルの投資を受けた。Affle社の創設者でCEOのAnuj Khanna Sohum氏と、会社の将来の計画やビジョンについて詳しく語っていただくよう座談を行った。話は楽しく、Anuj氏は、言うまでもなくシンガポールのハイテク分野で私が話したなかでも経験豊富な起業家である。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 15:34:11に投稿されました
1000万ドルの資金調達後、「Affle」は中国や日本に注目

シンガポールのスタートアップ企業「Affle」は、数週間前にディーツーコミュニケーション(D2C)から新たな資金調達で1000万ドルを獲得した。筆者は設立者兼CEOのAnuj Khanna Sohum氏にお会いし、同氏の今後の計画や同社のビジョンについて話を伺った。お話はおもしろく、Sohum氏は確かに、筆者がこれまでにお話を伺ったシンガポールハイテク業界の中でも経験豊かな起業家の1人である。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 23:10:37に投稿されました
Affle、1000万ドルの投資ラウンド後、中国と日本に着目

シンガポールを拠点とするスタートアップ企業 Affle は、数週間前、新規資金調達で D2C より 1000万ドルを受領したばかりだ。私は、Affle の設立者および 代表取締役である Anuj Khanna Sohum 氏と席を共にし、彼なりの企業の今後の事業計画と未来像について聞き出すことにした。楽しく会談を進めることができ、私が話したことがあるシンガポールのテクノロジー界の実業家の中でも 、Anuj 氏は、より豊富な経験を持ち合わせている実業家の一人であると確信した。
原文 / 英語 コピー

But first, what exactly is Affle, and what does it do? Affle is a hybrid between a media owner and media exchange in the mobile space. It is a media owner as Affle builds and owns its own mobile applications, including messenger, mobile magazine, and mobile coupons. It is also a media exchange as it helps telcos and publishers across the region (including Aircel in India, Telkomsel in Indonesia, and ESPN) to manage their ad inventories.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 15:14:31に投稿されました
だが初めに、そもそもAffle社とは何なのか、何を行う会社なのだろうか?Affle社は、モバイルスペースでのメディアの所有者とメディアの交換所を混合したものである。Affle社は、自社が構築したメディアの所有者であり、メッセンジャーやモバイルマガジン、モバイルクーポンなど独自のモバイルアプリケーションを持っている。地域全体(インドのAircel、インドネシアのTelkomsel、ESPNを含む)の通信会社や出版社の広告商品の管理支援を行っており、ある種のメディアの交換所ともなっている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 15:53:14に投稿されました
しかしまず最初に、Affleとは正確には何であるか、そして何をするのか?Affleはモバイルスペースにおいてのメディアオーナーとメディアエクスチェンジ間の混成である。Affleとしてメディアオーナーが、メッセンジャー、モバイルマガジン、モバイルクーポンを含む独自のモバイルアプリケーションを構築、所有する。また、地域に渡り(インドのAircel、インドネシアのTelkomesel、ESPNを含む)電話会社と出版社が彼らの広告インベントリーを管理する為のメディアエクスチェンジでもある。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 17:16:49に投稿されました
だが、まず始めに「Affle」とは正確にはどんな企業で何をしているのだろう?「Affle」はモバイル業界の「メディアオーナー」と「メディアエクスチェンジ」のハイブリッドだ。Affleはメッセンジャーやモバイルマガジン、モバイルクーポンなどのモバイルアプリを開発・所有していることから「モバイルオーナー」であり、また同地域全体の通信業者やパブリッシャー(インドのAircelやインドネシアのTelkomselそしてESPNなど)の広告管理を支援していることから「メディアエクスチェンジ」でもある。
原文 / 英語 コピー

All in all, Affle’s business model is based on selling mobile ads. But Anuj argues that it isn’t at all a mobile ad network like InMobi or Buzz City. Rather Affle serves premium inventories at higher CPM and focuses on serving big name clients like P&G, CadBury, and Toyota. When all is said and done, the company description doesn’t matter so much as long as Affle is making money. And according to Anuj, it is doing just that.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 15:37:27に投稿されました
結局のところ、Affle社のビジネスモデルはモバイル広告の販売を基にしている。だがAnuj 氏は、Affle社が全くInMobiやBuzz Cityのようなモバイル広告ネットワークではないと主張している。どちらかといえば、Affle社は比較的高額のCPMで高級な広告商品を提供しており、P&Gやキャドバリー、トヨタのような有名な顧客に焦点を当てている。すべてを語り終えた時、Affle社が儲けている限り事業内容は大した問題ではないことが明らかになった。 Anuj氏によると、Affle社はそういう風にやっているとのことである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:02:00に投稿されました
概して、Affleのビジネスモデルは、モバイル広告の販売に基づいている。しかし、AnujはInMobiやBuzz Cityのようなモバイル広告ネットワークではないと主張する。むしろ、Affleは高いCPMでのプレミアムインベントリーに従事し、P&G、CadBury、Toyotaのような大企業のクライアントに使える事に焦点を絞っている。言われたこと全てが成された時、会社概要はAffleがお金を生み出し続ける限りあまり重要ではなくなる。そしてAnujによると、全くそのように行っていると言う。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 17:57:15に投稿されました
概して言えば、Affleのビジネスモデルはモバイル広告を販売することを基軸にしている。だが、Sohum氏はAffleは決してInMobiやBuzz Cityのようなモバイル広告ネットワークではないと主張する。むしろ、Affleはすぐれたインベントリーを高いCPMで提供し、P&GやCadBury、トヨタのような大企業へのサービスを提供している。なんだかんだ言っても、Affleが儲かっている限り、会社の説明はそんなに重要ではない。そしてSohum氏によれば、同社は金儲けをしているだけなのだそうだ。
原文 / 英語 コピー

Two of the most crucial markets for Affle are India and Indonesia where the company has exclusive partnership with local telcos to manage their ad inventories. Anuj explains that these two countries are profitable as standalone offices. But as a group, which includes other offices in Singapore, Thailand, Vietnam, and Malaysia, Affle hasn’t quite broken even as it is going through a phase of aggressive expansion. Anuj also joked that he could just focus on India and Indonesia and lead a comfortable life, hinting at how well these two markets are doing.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:00:32に投稿されました
地域の通信会社と独占的に提携し、広告を管理しているインドとインドネシアが、Affle社にとって2つの最も重要な市場である。Anuj氏は、これら2つの国では単独で収益があがっていると説明している。しかし、シンガポールやタイ、ベトナム、マレーシアなど他の事業所を含めたグループとしてのAffle社は、積極的な拡大の段階にさえ十分には至っていない。Anuj氏はまた、インドとインドネシアだけに集中し、快適な生活を送るかもしれないと冗談を言って、この二つの市場がいかにうまく行っているかをほのめかした。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:11:11に投稿されました
Affleにとって最重要市場の2つは、インドとインドネシアで、会社は彼らの広告インベントリーを管理するために地元の電話会社と独占的に提携している。Anujはこれら2つの国は、独立オフィスとして利益を生み出すと説明している。しかし、グループとしてはシンガポール、タイ、ベトナム、マレーシアにおいての他のオフィスを含む。Affleは積極的な拡張段階に至っている時でさえ、ほとんど変則していない。Anujはまた、彼はインドとインドネシアに焦点を絞り、快適な生活に導き、この2つの市場がどれほど上手くやっているかにおわせているとジョークを言った。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 17:39:48に投稿されました
Affleにとって最も重要な市場はインドとインドネシアの2か国で、同社はそれらの地域で現地通信業者と独占提携を結び広告管理をしている。Sohum氏は、これらの2か国には独立事務所があるので利益が大きいと説明している。だが、積極的に事業拡大を進める中、シンガポールやタイ、べトナム、マレーシアなどの事務所を含むグループとしてのAffleはまだきちんと採算がとれていない状態だ。そして、Sohum氏はインドとインドネシアだけに注力して快適な暮らしをすることもできると冗談も言い、その2つの市場がいかに上手くいっているかをほのめかした。
原文 / 英語 コピー

So how does Affle plan to invest the new funds it received? Anuj is crystal clear with his plan and didn’t hesitate to answer my question. First, Affle will continue to pour in resources to expand its existing markets, particularly in India and Indonesia. Second, the new fund will also invest in R&D where Affle will continue to create cutting-edge mobile products. Pinch, a mobile messenger developed by Affle, is one of his key products that we discussed at length.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:14:20に投稿されました
ではAffle社は新しく受け入れた資金をどのように投資するつもりなのか?Anuj氏の計画は非常に明瞭で、躊躇なく質問に答えてくれた。まず、Affle社は特にインドとインドネシアという既存の市場に経営資源を注ぎ込み続ける。次に、新しいを資金を研究開発分野にも投資し、Affle社は最先端のモバイル製品を開発し続ける。Affle社が開発したモバイルメッセンジャーであるPinchなどは、おおいに語り合った重要な製品の一つである。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 18:09:11に投稿されました
では、Affleは受け取った新たな資金をどうのように投資しようとしているのか?Sohum氏の計画は非常に明確で、筆者の質問に答えるのも躊躇わなかった。まず、Affleは既存の市場(特にインドとインドネシア)を拡大するための資源を引続き注入する。第2に、新たな資金をR&D(研究開発)にも注ぎ、今後も最新のモバイル商品を作り続ける。Affleが開発したモバイル・メッセンジャー「Pinch」はSohum氏と筆者が詳細に語ったAffle社の主要商品の1つである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 22:28:36に投稿されました
それでは、Affleは受け取って新しい資金をどのように投資する計画があるのか?Anujは彼らの計画を確信しており、私の質問に答える事をためらわなかった。まず、Affleはその既存の市場、特にインドとインドネシアの市場を拡張するためにリソースを投入し続けるであろう。次に、新しい資金は、最先端のモバイル製品を制作し続けるR&Dに投資する。Affleによって開発されたモバイルメッセンジャーのPinchは、私達が詳細に考察した彼の鍵となる製品の一つである。
原文 / 英語 コピー

While apps like Whatsapp and 31SMS focus on the smartphone segment, Anuj explains that these smartphone-only apps might not work well in Asia. After all, most Asians are still feature phones users. So Pinch is created to work on both smartphone and feature phones. The app will allow messaging between feature and smartphone, feature and feature phone — what ever permutation you can imagine. Anuj also explains that it doesn’t matter whether feature phone users have GPRS, 3G, or nothing at all. Pinch will still work perfect as messages are sent through as SMS and received as “pinch messages” at the receiver’s end.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:32:07に投稿されました
Whatsappや31SMSのようなアプリケーションはスマートフォンのセグメントに焦点をあてているが、Anuj氏の説明ではスマートフォン専用アプリは、アジアではうまくいかない可能性があるという。結局のところ、ほとんどのアジア人は依然として携帯電話機能の利用者である。そのためPinchはスマートフォンと携帯電話の両方で機能するように開発された。このアプリでは、携帯とスマートフォン、携帯と携帯の間で、どの順序でもメッセージ交換ができるようになる。Anuj氏は、携帯電話ユーザーがGPRSや3Gを使っていようがいまいが問題はないと説明している。メッセージがSMSとして送られ、受信側で「pinch messages」として受け取られるので、Pinchはその場合でも完璧に機能する。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 18:31:53に投稿されました
「Whatsapp」や「31SMS」などのアプリはスマートフォンをターゲットにしているが、このようなスマートフォンのみに使えるアプリはアジアではあまり通用しないかもしれないとSohum氏は説明している。なんだかんだ言っても、アジアのユーザーのほとんどは未だにフィチャーフォンを使っている。だから「Pinch」はスマートフォンにもフィーチャフォンにも使えるように作られているのだ。「Pinch」はフィーチャーフォンとスマートフォン間(どんな器材でも)でもメッセージのやりとりができる。さらに、Sohum氏はユーザーのフィーチャーフォンがGPRSであろうと3Gであろうと、もしくは何もなくても問題ではないと説明している。「Pinch」では、メッセージはSMSとして送られて、受信者側では「Pinchメッセージ」として受信するので、きちんと機能する。
tmsoji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 18:45:59に投稿されました
Whatsappや31SMSのようなアプリがスマートフォン市場に集中しているのに対して、アヌジ氏はスマートフォンのみに特化したアプリはアジアではうまくいかないと言う。やはり、ほとんどのアジア人はまだ従来型の携帯電話を使っている。そのため、Pinchはスマートフォンと、従来の携帯電話両方で動くように作られた。このアプリは、従来型の携帯電話とスマートフォンの間、また従来型の携帯電話間で等、あなたの想像しうるどんな順番であってもメッセージをやりとりできるようにしてくれる。アヌジ氏は、従来型の携帯電話の持ち主がGPRS、3Gまたはそれ以外のもの、どれを使っていても問題がないという。Pinchは、送信者側からはSMSとしてメッセージが送られ、受信者側には「Pinchのメッセージ」として受け取られる、という形でも完璧に動く。
原文 / 英語 コピー

Anuj’s third ambition interests me a lot. He said that Affle is on the lookout to break into China and Japan, two of the largest mobile nations in the world. When I ask how soon would Affle enter China, Anuj says that it could be tomorrow if they find a good opportunity to enter the market. Anuj plans to employ the same strategy in China: partner with local players in the market, like telcos and mobile-related companies. Anuj also says that there is a fair chance for them to acquire a local start-up if they ever find a company which has DNA similar to theirs.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:47:03に投稿されました
Anuj氏の第三の野望には大いに興味がある。Affle社は中国と日本という2つの世界最大の携帯電話国家に参入しようと、目を光らせているとのことである。Affle社が中国に参入するのはいつかと尋ねると、Anuj氏は市場参入のいい機会があれば明日かもしれないと語っている。Anuj氏は中国で同じ戦略を使うつもりである。すなわち、この市場の地元の信事業者やモバイル関連の企業との提携である。Anuj氏は、彼らと同様のDNAを持っている会社を発見した場合は、地元の新興企業を買収することもおおいにあり得るとも言っている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 18:45:54に投稿されました
Sohum氏の3つめの目標に、筆者は多いに興味をそそられた。同氏は、Affleは世界でも最大のモバイル大国である中国や日本に参入する機会を待っていると語った。Affleが中国に参入するのはどのくらいすぐのことかと尋ねると、Sohum氏は市場に参入するいいチャンスが得られれば明日かもしれないと答えた。Sohum氏は中国でも同様の戦略をとるつもりだ。つまり、通信業者やモバイル関連企業などの現地企業と提携する予定だ。Sohum氏はさらに、志を同じくする企業を見つけることができれば、現地のスタートアップ企業を買収する見込みは十分にありうると語っている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 22:19:01に投稿されました
Anujの3つめの野心は、とても私の興味を引く。彼は、Affleは世界で最大のモバイル国の2つの国、中国と日本に参入する事を見据えていると述べた。私が、Affleが中国に参入するのはどれくらい先の事なとか尋ねると、Anujは、彼らが市場にサン有する為の良い機会を見つけたら明日にでも行うであろうと述べている。Anujは中国において、同じ戦略で雇用するつもりである:電話会社やモバイル関連会社のような、市場においての地元プレーヤーとと提携する。Anujはまた、もし彼らのDNAと類似する会社を見つけたなら、ローカルスタートアップを取得する見込みがあるとも述べている。
原文 / 英語 コピー

Everything looks to be in order as Anuj seems to have masterminded the entire road map for Affle. When asked why he decided to take up Japanese mobile ad agency, D2C’s investment offer, Anuj explained that the investment works more like a partnership than an investment. He said he could have gotten $10 million from other investors, but D2C’s investment cemented this partnership further as both companies found it fit their business model and market expertise.

With D2C’s expertise and wide network, Affle can easily grow in Japan. While D2C can also offer its clients ad inventories managed by Affle, particularly in India and Indonesia, thus, creating a win-win cross-selling opportunity.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 17:08:45に投稿されました
Anuj氏はAffle社の完全なロードマップを立案しているようであり、すべてが整然と見えている。日本のモバイル広告代理店、D2C社からの投資をなぜ受け入れることに決めたのかと尋ねたら、Anuj氏はこの投資は単なる投資よりも提携関係としてもっとうまく行くからだと説明してくれた。他の投資家から1,000万ドルを投資してもらうこともできたが、D2C社からの投資は、両社のビジネスモデルと市場の専門知識に見合っており、提携関係を強固にするのだと語った。

D2C社の専門知識と幅広いネットワークを利用すれば、Affle社は簡単に日本で成長することができる。同時にD2C社も、特にインドとインドネシアで、自社の顧客にAffle社が管理する広告を提案でき、お互いに有利な相互販売の機会を生み出すのである。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 19:05:36に投稿されました
Sohum氏がAffleの将来図全体を立案したかのように、すべては順調のようだ。日本のモバイル広告業者「D2C」の投資を受けようと決めた理由を聞くと、Sohum氏は今回の投資は投資というよりも提携のようなものだと説明した。同氏は、他の投資家からでも1000万ドルを調達することはできたが、AffleとD2C両社のビジネスモデルや市場の専門性も合うことから、今回のD2Cの投資は提携をさらに強めることになったと語った。

D2Cの専門知識と大きなネットワークがあれば、Affleは日本で容易に成長することができる。D2Cは顧客にAffleが管理するインベントリーを、特にインドやインドレシアで、提供できると同時に、お互いにメリットのある組み合わせ販売の機会を産み出すというわけだ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 23:21:47に投稿されました
Affle の完全なる指針計画図は、Anuj 氏によって画策されたこともあり、全ては望ましい状態に見える。なぜ日本のモバイル広告エージェントである D2C の投資オファーを受けるに至ったのかを聞いた時、Anuj 氏は、投資は投資そのものと言うよりも提携パートナーシップのようなものであるからだ、とそう説明した。1000万ドルの資金はその他企業から得ることも出来たが、D2C とは事業モデルと専門市場が通じるところもあり、D2C との今回の投資によってこのパートナーシップをさらに強化することになったと、彼は述べた。

D2C のノウハウと幅広いネットワークをもって、Affle の日本での成長は容易であろう。D2C は自身の顧客、特にインドとインドネシア、の広告インベントリ管理を Affle に委託することができ、それによって、両社にとって有益な交差販売の機会を作り出すことができるのだ。


原文 / 英語 コピー

On a related note, Anuj revealed that all Affle’s fundings have been so far sourced from non-venture capital funds. Instead, the fundings are usually focused on strategic partnership where money is used as a means to cement the relationship. Affle, as he explained, is a long-term project which he and his team have committed to. When ask about exits, Anuj told me that he isn’t even thinking about it. If someone wants to buy Affle, he says that his “masterpiece” needs to be in safe hands before he would agree to let it go. He insists that any acquisition decision must be made for the company’s best interest and shouldn’t be purely for monetary gains.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 17:29:11に投稿されました
これに関連してAnuj氏は、これまでAffle社の資金はベンチャーキャピタルファンド以外から提供されていることを明らかにした。その代わり、通常、資金提供は略的な提携関係に焦点を当てており、お金は関係を強化する手段として使用されている。ここまで説明してきたように、Affle社はAnuj氏と自分のチームが行ってきた長期的なプロジェクトである。引退について尋ねると、Anuj氏はそのことを考えてもいないと語った。誰かがAffle社を買収したいのなら、Anuj氏が買収を認める前に、この「最高傑作」が安全な状態になっている必要があるそうだ。Anuj氏は、いかなる買収の決断もこの会社のことを考えて行われるべきであり、単に金銭的な利益のためになされるべきではないと主張している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 19:35:22に投稿されました
関連情報では、Sohum氏はAffleの調達資金はすべてベンチャーキャピタル以外から来ていることを明らかにした。そのかわり、通常その調達資金は関係を強固にする手段としてお金が使われる戦略的提携に集中している。Sohum氏が説明したように、Affleは同氏とそのチームが乗り組んだ長期的なプロジェクトだ。出口について尋ねると、Sohum氏はそんなことは考えていないと述べた。もしAffleを買収したい人がいれば、買収に応じる前に「傑作品」を安全な場所に移さなければならないと同氏は語り、買収の決定はどんな場合であっても、同社のためにされるべきで、純粋にお金のためであってはならないと主張した。
zhizi
zhizi- 12年以上前
「出口について尋ねると」の部分を「引退について尋ねると」に修正します。よろしくお願いします。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 22:10:01に投稿されました
関連した特記で、Anujは、Affleのこれまでの調達資金の全ては、ベンチャーキャピタルファンド以外からのソースである。それよりも、資金調達はたいていお金が関係を強固にする意味として使われる戦略的なパートナーシップに焦点が当てられていると明かした。彼の説明からすると、Affleは、彼と彼のチームが専心している長期プロジェクトであるとである。もし誰かがAffleを買いたいなら、彼の「マスターピース」は、それを手放すと同意する前に安全に保護される必要があると述べる。彼は、いかなる買収決定は、単に金銭的な獲得のためだけでなく、会社の最高の興味のために行われなければならないと主張する。
原文 / 英語 コピー

“The question is not whether Affle will grow. It is about how much Affle will grow,” he said confidently.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:42:00に投稿されました
「質問は、Affleが成長するかどうかではない。Affleがどれだけ成長するかである」と彼は自信を持って述べた。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 16:52:56に投稿されました
「Affleが成長するかどうかが問題ではない。Affleがどのくらい成長するかということなんだ」と同氏は自信たっぷりに語った。
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 17:33:17に投稿されました
「問題はAffle社が成長するかどうかではない。Affle社がどれだけ成長するかある。」とAnuj氏は自信満々に語った。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。