Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/23 17:08:45

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

Everything looks to be in order as Anuj seems to have masterminded the entire road map for Affle. When asked why he decided to take up Japanese mobile ad agency, D2C’s investment offer, Anuj explained that the investment works more like a partnership than an investment. He said he could have gotten $10 million from other investors, but D2C’s investment cemented this partnership further as both companies found it fit their business model and market expertise.

With D2C’s expertise and wide network, Affle can easily grow in Japan. While D2C can also offer its clients ad inventories managed by Affle, particularly in India and Indonesia, thus, creating a win-win cross-selling opportunity.

日本語

Anuj氏はAffle社の完全なロードマップを立案しているようであり、すべてが整然と見えている。日本のモバイル広告代理店、D2C社からの投資をなぜ受け入れることに決めたのかと尋ねたら、Anuj氏はこの投資は単なる投資よりも提携関係としてもっとうまく行くからだと説明してくれた。他の投資家から1,000万ドルを投資してもらうこともできたが、D2C社からの投資は、両社のビジネスモデルと市場の専門知識に見合っており、提携関係を強固にするのだと語った。

D2C社の専門知識と幅広いネットワークを利用すれば、Affle社は簡単に日本で成長することができる。同時にD2C社も、特にインドとインドネシアで、自社の顧客にAffle社が管理する広告を提案でき、お互いに有利な相互販売の機会を生み出すのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/