Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/23 17:29:11

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

On a related note, Anuj revealed that all Affle’s fundings have been so far sourced from non-venture capital funds. Instead, the fundings are usually focused on strategic partnership where money is used as a means to cement the relationship. Affle, as he explained, is a long-term project which he and his team have committed to. When ask about exits, Anuj told me that he isn’t even thinking about it. If someone wants to buy Affle, he says that his “masterpiece” needs to be in safe hands before he would agree to let it go. He insists that any acquisition decision must be made for the company’s best interest and shouldn’t be purely for monetary gains.

日本語

これに関連してAnuj氏は、これまでAffle社の資金はベンチャーキャピタルファンド以外から提供されていることを明らかにした。その代わり、通常、資金提供は略的な提携関係に焦点を当てており、お金は関係を強化する手段として使用されている。ここまで説明してきたように、Affle社はAnuj氏と自分のチームが行ってきた長期的なプロジェクトである。引退について尋ねると、Anuj氏はそのことを考えてもいないと語った。誰かがAffle社を買収したいのなら、Anuj氏が買収を認める前に、この「最高傑作」が安全な状態になっている必要があるそうだ。Anuj氏は、いかなる買収の決断もこの会社のことを考えて行われるべきであり、単に金銭的な利益のためになされるべきではないと主張している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/