Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/23 18:31:53

zhizi
zhizi 68
英語

While apps like Whatsapp and 31SMS focus on the smartphone segment, Anuj explains that these smartphone-only apps might not work well in Asia. After all, most Asians are still feature phones users. So Pinch is created to work on both smartphone and feature phones. The app will allow messaging between feature and smartphone, feature and feature phone — what ever permutation you can imagine. Anuj also explains that it doesn’t matter whether feature phone users have GPRS, 3G, or nothing at all. Pinch will still work perfect as messages are sent through as SMS and received as “pinch messages” at the receiver’s end.

日本語

「Whatsapp」や「31SMS」などのアプリはスマートフォンをターゲットにしているが、このようなスマートフォンのみに使えるアプリはアジアではあまり通用しないかもしれないとSohum氏は説明している。なんだかんだ言っても、アジアのユーザーのほとんどは未だにフィチャーフォンを使っている。だから「Pinch」はスマートフォンにもフィーチャフォンにも使えるように作られているのだ。「Pinch」はフィーチャーフォンとスマートフォン間(どんな器材でも)でもメッセージのやりとりができる。さらに、Sohum氏はユーザーのフィーチャーフォンがGPRSであろうと3Gであろうと、もしくは何もなくても問題ではないと説明している。「Pinch」では、メッセージはSMSとして送られて、受信者側では「Pinchメッセージ」として受信するので、きちんと機能する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/