Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/23 23:21:47

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Everything looks to be in order as Anuj seems to have masterminded the entire road map for Affle. When asked why he decided to take up Japanese mobile ad agency, D2C’s investment offer, Anuj explained that the investment works more like a partnership than an investment. He said he could have gotten $10 million from other investors, but D2C’s investment cemented this partnership further as both companies found it fit their business model and market expertise.

With D2C’s expertise and wide network, Affle can easily grow in Japan. While D2C can also offer its clients ad inventories managed by Affle, particularly in India and Indonesia, thus, creating a win-win cross-selling opportunity.

日本語

Affle の完全なる指針計画図は、Anuj 氏によって画策されたこともあり、全ては望ましい状態に見える。なぜ日本のモバイル広告エージェントである D2C の投資オファーを受けるに至ったのかを聞いた時、Anuj 氏は、投資は投資そのものと言うよりも提携パートナーシップのようなものであるからだ、とそう説明した。1000万ドルの資金はその他企業から得ることも出来たが、D2C とは事業モデルと専門市場が通じるところもあり、D2C との今回の投資によってこのパートナーシップをさらに強化することになったと、彼は述べた。

D2C のノウハウと幅広いネットワークをもって、Affle の日本での成長は容易であろう。D2C は自身の顧客、特にインドとインドネシア、の広告インベントリ管理を Affle に委託することができ、それによって、両社にとって有益な交差販売の機会を作り出すことができるのだ。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/