[Translation from English to Japanese ] Hope you are doing well! Sorry for the late reply against the questions yo...

This requests contains 2084 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , chibbi , atsuko-s , ka28310 , itumotennki4 , mayakinny5 , yuok_shosi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by accessline at 09 May 2017 at 14:09 4076 views
Time left: Finished

Hope you are doing well!

Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky.

1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,
then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,
our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new
brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:16
御社ますますご清栄のことと存じます。

お尋ねの件について返信が遅くなり恐縮です。ベッキーと相談した結果、以下のように回答させて頂きます。

1. 御社がPETWANTブランドを販売される場合、多くのお客様が御社を当社の日本法人と勘違いされるであろうことを容易に理解いたします。そうなるとアフターセールスの種々の問題が御社に寄せられるでしょう。そこで、そのようなトラブル回避のためにPF-106には御社自身のブランドをお付け頂くことをお薦めいたします。さらに、当社のPETWANTブランドは海外ではまだ知名度も無く、一方で、来月には弊社ロゴを変更する予定です。そこで弊社では次の新製品から新しいブランドイメージを作成する予定で、その次期商品から御社がブランド付けして頂けますと幸いです。この時点では、
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:20
お元気でいらっしゃることと思います。

お問い合わせの件、返信遅くなり申し訳ございません。Beckyと相談した後以下の回答を差し上げたいと思います。

1.PETWANTブランドを販売される場合、御社が弊社の日本における支店であると誤解する顧客がたくさん出てくることを理解しています。それから販売後の問題も御社に寄せられることになるでしょうから、それを回避するために御社のブランドをPF-106になさることをお勧めします。
さらに弊社PETWANTブランドは海外市場では成熟していませんので、その間来月に新規ロゴに変更しようと思います。次回の新規製品用のブランドイメージを作成しますので、弊社ブランドの新規商品を御社が扱う上で役に立つと思います。現段階では、
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:29
お元気であればと思います。
質問に関しての回答が遅くなりすみません。ベッキーと話したことを下記でお答えしたいと思います。

1もしPETWANTのブランドを販売ということでしたらあなたが我が社の日本支社であると多くのお客様が誤解するかと思います。販売後に多くの問題が生じることを懸念し、ブランドとしてPF-106フィーダーを問題回避としてお勧めします。その上、我がPETWANTのブランドは外国市場では十分でないので来月に我々は新しいロゴを変更します。ので、次の新商品にあたり新しイメージを制作しようと思います。そのため次回の新商品のためにあなたに我々のブランドを任せられれば助かります。この機会では、
chibbi
chibbi- about 7 years ago
最後の「この機会に」を「現時点では」に変更します。
mayakinny5
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:57
お元気であることを願っております。

質問に対しての返事が遅くなってしまい、すみませんでした。ベッキーと相談して下記のような答えが出ました。

1.あなた方が私達のPETWANTブランドを販売する場合、お客様があなた方を私達の会社の日本支社だと勘違いしてしまうことは私達も理解しています。そうすれば、あなた方に販売後の問題もかかってしまいます。
そこで、その問題を回避するために我々が提案したいのはにあなた方がPF-106のためのブランドをつくるということです。
加えて、我々のPETWANTブランドは海外マーケットではまだ成長途中なのでその間に新しいロゴに来月変えようと思っております。それで、新商品のための新しいブランドイメージを作ろうと思っているのでこの段階ではあなたに次の商品用のブランドをしていただくのはこちらとしても助かります。
★★★★★ 5.0/1

it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.

2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me.

3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.  

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:20
日本にオフィスを構えることは適切ではありませんが、将来的には可能です。
もちろん最初の選択肢はあなたです。Petwantに関するあなたの努力に本当に感謝しています。
我々が長期間にわたってビジネスと友情の両方の関係を築いていけると固く信じております。

2.もしよろしければ、当社はPF-102のようにディスプレイのコントロールを装備していますPF-106でモデルを作成するというご希望にお応えすることは可能です。問題ありません。価格幅と開発スケジュールについては、MA氏が私に約束しましたように今週中にご連絡いたします。

3.販売チャネルに関しては、オンラインでの販売はオフラインデノ販売(実際の店舗での販売)の基礎になるというアイデアに全面的に賛成いたします。あなたご自身の販売方法を信頼していますし、当社はあなたが前回の注文分で結果を残していることを理解しております。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:22
日本に支社を置くのは適切ではありませんが、それが可能となる暁には、間違いなく御社が第一候補となります。
御社のこれまでのPETWANTへの貢献を高く評価させて頂いておりますし、今後長期に渡って良好なビジネス/有効関係を結んでいくことが可能であると固く確信しております。

2.もしご希望であれば、PF-106にPF-102のようなコントロール画面を付けたモデルが欲しい、という御社の要求にお応えすることができます。まったく問題はありません。マ氏が約束したように、今週中にその場合の価格帯やスケジュールについてお知らせすることができます。

3.販売チャンネルに関しては、オンライン販売はオフライン販売の布石である、というお考えに完全に賛成です。御社のお持ちである販売方法を信頼しており、これまでの過去のご注文から、御社の販売力についてはお墨付きであるという確信をもっております。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:25
日本に支店事務所を構えるのはよくないと思うのですが、いつか可能な日が来れば御社が一番候補となります。PETWANTに対する御社のご尽力には本当に感謝しています。お取引と友情の関係を長く構築できると硬く信じております。

2. ご希望であればPF-102のようなコントロールディスプレイがついたPF-196 のモデルを御社の需要に合わせて作成する子tが可能です。問題ありません。価格帯と開発予定はMAさんが今週中にご連絡するとお約束してくださいました。

3.販売チャネルに関しまして、オンラインセールスがオフラインセールスの礎石になるという御社の考えにまったく賛同します。販売に関しては御社のやり方に信頼を寄せております。前回の注文で御社は十分そのパフォーマンスを発揮してくださいました。

Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.

4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?

If you have any questions, please feel free to ask me.

itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:25
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。

4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?

もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
★★★★☆ 4.5/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:28
私はまったく心配をしておらず、いま私たちがなすべき最も重要なことは御社が必要とされるサポートを迅速にご提供することです。

4.独占販売に関しては、ご参考までにCAの契約をお送りさせて頂きました。一般的な契約内容についてはおおよそご理解頂けるかと存じます。一年間の発注量は20,000個が必要で、発注総数の価格の10%の前払いが必要となります。新製品ですので、その広告宣伝のための時間が必要であると理解しております。そこで、商品をお受け取りの後、6カ月間の市場調査期間をとって頂けるようにいたします。しかし、最初の発注は遅くとも6カ月後、 40'HQでお願いたします。
すべてのご発注をこの契約に基づいて処理したいと思います。(総数の10%を前払い)いかがでしょうか?

もしご質問があればなんなりとお知らせくださいませ。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:34
確かに、心配する必要はありません。もっとも重要なことはあなたが必要な時にサポートをしてあげることです。
4. 排他的合意のために、参考までにCAの契約を送信します。
合意の主な内容がわかると思います。
1年間の量は、全部の量の10%の保証金を払う20、000pcsです。
それが新製品であるということを知っていますが、プロモーションのための時間が必要です。
最初のオーダーを受けたあと、市場を調査するために6ヵ月を与えますが、最初のオーダーは40'HQ以上です。
6ヵ月後に、全てのオーダーをこの契約の通りにします。(全部の量の10%の保証金を払います)
何かご質問がありましたら、私に聞いてください。
★★★★☆ 4.0/1
yuok_shosi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 14:28
間違いなく、私たちがしなければならない最も重要なことは、あなたが必要な時にあなたをサポートすることであり、そのことに心配はありません。
4.独占契約について、参考のためにCAの契約書を送りました。契約の一般的な内容はご理解いただけたと思います。1年間当たりの数量は20,000個であり、全体量の10%のデポジットを払う必要があります。新製品であり、販促活動に時間がかかることも理解しています。よって、あなたが商品を受領した後6か月間を市場調査の時間としますが、最初の注文は40HQ以上とします。
6か月経過後、契約(送料の10%のデポジットを支払う)により私たちはすべての注文をします。いかがでしょうか。
もしご不明な点があれば、お気軽にお問い合わせください。
★★★★★ 5.0/2

Client

Additional info

PETWANTはブランド名
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime