Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 09 May 2017 at 14:25

itumotennki4
itumotennki4 52 国立外国語大学英語科卒業 過去にイギリス留学の経験があります。 TOE...
English

Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.

4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?

If you have any questions, please feel free to ask me.

Japanese

確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。

4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?

もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。

Reviews ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 15 May 2017 at 23:31

original
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。

4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思いま
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?

もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。

corrected
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。

4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。契約の概要はもう届いていると思っていました
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?

もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。

概ね正確で、良い訳だと思います。

itumotennki4 itumotennki4 16 May 2017 at 07:05

ありがとうございます。

Add Comment
ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 16 May 2017 at 12:27

original
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。

4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要す。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?

もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。

corrected
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。

4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。契約の概要をお分かり頂けたかと思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品ので、販売促進の時間が必要なことはわかっています。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?

もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。

itumotennki4 itumotennki4 16 May 2017 at 12:39

ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: PETWANTはブランド名
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名