Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 09 May 2017 at 14:25
Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.
4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?
If you have any questions, please feel free to ask me.
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。
4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?
もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
Reviews ( 2 )
original
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。
4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?
もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
corrected
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。
4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。契約の概要はもう届いていると思っていました。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?
もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
概ね正確で、良い訳だと思います。
original
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。
4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?
もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
corrected
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。
4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。契約の概要をお分かり頂けたかと思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品なので、販売促進の時間が必要なことはわかっています。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?
もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名
ありがとうございます。