[Translation from English to Japanese ] Hope you are doing well! Sorry for the late reply against the questions yo...

This requests contains 2084 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , chibbi , atsuko-s , ka28310 , itumotennki4 , mayakinny5 , yuok_shosi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by accessline at 09 May 2017 at 14:09 4125 views
Time left: Finished

Hope you are doing well!

Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky.

1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,
then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,
our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new
brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,

お元気でいらっしゃることと思います。

お問い合わせの件、返信遅くなり申し訳ございません。Beckyと相談した後以下の回答を差し上げたいと思います。

1.PETWANTブランドを販売される場合、御社が弊社の日本における支店であると誤解する顧客がたくさん出てくることを理解しています。それから販売後の問題も御社に寄せられることになるでしょうから、それを回避するために御社のブランドをPF-106になさることをお勧めします。
さらに弊社PETWANTブランドは海外市場では成熟していませんので、その間来月に新規ロゴに変更しようと思います。次回の新規製品用のブランドイメージを作成しますので、弊社ブランドの新規商品を御社が扱う上で役に立つと思います。現段階では、

it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.

2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me.

3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.  

日本に支店事務所を構えるのはよくないと思うのですが、いつか可能な日が来れば御社が一番候補となります。PETWANTに対する御社のご尽力には本当に感謝しています。お取引と友情の関係を長く構築できると硬く信じております。

2. ご希望であればPF-102のようなコントロールディスプレイがついたPF-196 のモデルを御社の需要に合わせて作成する子tが可能です。問題ありません。価格帯と開発予定はMAさんが今週中にご連絡するとお約束してくださいました。

3.販売チャネルに関しまして、オンラインセールスがオフラインセールスの礎石になるという御社の考えにまったく賛同します。販売に関しては御社のやり方に信頼を寄せております。前回の注文で御社は十分そのパフォーマンスを発揮してくださいました。

Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.

4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?

If you have any questions, please feel free to ask me.

確かに、心配する必要はありません。もっとも重要なことはあなたが必要な時にサポートをしてあげることです。
4. 排他的合意のために、参考までにCAの契約を送信します。
合意の主な内容がわかると思います。
1年間の量は、全部の量の10%の保証金を払う20、000pcsです。
それが新製品であるということを知っていますが、プロモーションのための時間が必要です。
最初のオーダーを受けたあと、市場を調査するために6ヵ月を与えますが、最初のオーダーは40'HQ以上です。
6ヵ月後に、全てのオーダーをこの契約の通りにします。(全部の量の10%の保証金を払います)
何かご質問がありましたら、私に聞いてください。

Client

Additional info

PETWANTはブランド名
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime