Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 09 May 2017 at 14:28

yuok_shosi
yuok_shosi 52 フリーランス翻訳者として経験を積んでいきたいと考えています。よろしくお願い...
English

Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.

4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?

If you have any questions, please feel free to ask me.

Japanese

間違いなく、私たちがしなければならない最も重要なことは、あなたが必要な時にあなたをサポートすることであり、そのことに心配はありません。
4.独占契約について、参考のためにCAの契約書を送りました。契約の一般的な内容はご理解いただけたと思います。1年間当たりの数量は20,000個であり、全体量の10%のデポジットを払う必要があります。新製品であり、販促活動に時間がかかることも理解しています。よって、あなたが商品を受領した後6か月間を市場調査の時間としますが、最初の注文は40HQ以上とします。
6か月経過後、契約(送料の10%のデポジットを支払う)により私たちはすべての注文をします。いかがでしょうか。
もしご不明な点があれば、お気軽にお問い合わせください。

Reviews ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 15 May 2017 at 23:28

original
間違いなく、私たちがしなければならない最も重要なことは、あなたが必要な時にあなたをサポートすることであり、そのことに心配はありません。
4.独占契約について、参考のためにCAの契約書を送りました。契約の一般的な内容はご理解いただけたと思います。1年間当たりの数量は20,000個であり、全体量の10%のデポジットを払う必要があります。新製品であり、販促活動に時間がかかることも理解しています。よって、あなたが商品を受領した後6か月間を市場調査の時間としますが、最初の注文は40HQ以上とします。
6か月経過後、契約(送料の10%のデポジットを支払う)により私たちはすべての注文をします。いかがでしょうか。
もしご不明な点があれば、お気軽にお問い合わせください。

corrected
間違いなく、私たちがしなければならない最も重要なことは、あなたが必要な時にあなたをサポートすることであり、そのことに心配はありません。
4.独占契約について、参考のためにCAの契約書を送りました。契約の一般的な内容はご理解いただけたと思います。1年間当たりの数量は20,000個であり、全体量の10%のデポジットを払う必要があります。新製品であり、販促活動に時間がかかることも理解しています。よって、あなたが商品を受領した後6か月間を市場調査の時間としますが、最初の注文は40HQ以上とします。
6か月経過後、この契約(送料の10%のデポジットを支払う)通りに私たちはすべての注文をします。いかがでしょうか。
もしご不明な点があれば、お気軽にお問い合わせください。

良い訳だと思います。

Add Comment
ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ 16 May 2017 at 12:24

読みやすくて、とても素晴らしいと思います。

Add Comment
Additional info: PETWANTはブランド名
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名