[Translation from English to Japanese ] Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying Site When w...

This requests contains 3006 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , hs_sh , henrytian , fairyxie , atsuko0920jp ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 12:55 1489 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying Site

When we compare between different companies, one of the most important parameter we use is their sales volume. Given the same type of business, the more one can sell, the more successful one is. And we believe that should be true for the group buying sites as well.

However, when I talked with a senior executive of a leading group buying site in China recently, he disagreed. “One of the joke we used to talk among ourselves is that if you are group selling rmb 100 for rmb 99, you can sell as much as you want,” said the executive. Sure, you are willing to make a loss on every deal, your sale volume is virtual unlimited.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:51
質か量か?共同購入サイトにとってより重要なものは何か

様々な企業間の比較をする時、私たちが用いる最重要な要素の一つが売上高である。もし同じタイプのビジネスであれば、売上が多ければ多いほど成功していると言えるのである。そして私たちは、それが共同購入サイトにおいても同様にあてはまると信じている。

しかし先日、中国の代表的な共同購入サイトのシニア・エグゼクティブと話をした際、彼はそれに同意しなかった。「私たちがよく仲間内で話していたジョークのひとつに次のようなものがある。もし共同購入で100人民元を99人民元で売っていれば、望むだけ売り上げることが出来るだろう、というジョークだ。」と彼は話した。確かに、取引の度に損失を被ることを厭わなければ、売上高は実質無際限になる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:40
量?それとも質?共同購入サイトでもっと重要なこと

企業を比較する時、最も重要な尺度の1つは売上額である。業種が同じであれば、売上高が多ければ多いほど、より成功していると言える。そして、我々はそのことは共同購入サイトでも同じはずであると思っている。
しかしながら、最近、筆者が中国のある大手共同購入サイトの重役とこの話をした時、その重役の意見は違っていた。重役は次のように述べた。「以前によく身内で言っていた冗談の1つだが、100元の商品を99元で共同販売をすれば、いくらでも販売することができる。」確かに、損失を上げるために販売しているようなもので、実質上、売上高は無限だ。
atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:27
量か、質か?大口購入サイトではどちらのほうが重要なのだろうか。

いくつかの企業を比較する際に重要視されることの一つとして、売り上げ規模が挙げられる。同業者であれば、売り上げが多いほうがより成功しているからだ。そして大口購入サイトにおいても同様のことが言えると考えている。
しかし、最近、中国の大手の大口購入サイトの元経営者と話した際には、彼はこの意見に賛成しなかった。"この業界の話をするときのジョークに、100人民元を99人民元で売ったら必要なだけ売り上げを上げられる"と言うのだ。もちろん、すべての取引でロスは生じるが、売り上げ規模は事実上無限大である。
Original Text / English Copy

And currently, the margin for group buying sites in China is razor thin. A venture capitalist told me the gross margin group buying sites is about 40% in Japan and about 30% in the U.S. “But in China, it is only about 4%,” said the venture capitalist, “And I believe that is a bit overstated. Most of them are making losses.”

If comparing sales is problematic, what is the better indicator for a successful group buying site? “Internally, we use rate of repeated customer – how many customers buy from us again, rate of repeated merchants – how many merchants willing to do another deal with us, and so on,” said the executive. These seem to be indicators for service quality, rather than quantity.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:04
そして現状では、中国の共同購入サイトの利幅はカミソリ歯のごとく薄利だ。ある投資家によれば、共同購入サイトの粗利率は日本では約40%、アメリカでは約30%、「だが、中国はたったの4%だ。少し誇脹されているとは思うが、ほとんどが損をしている」と言う。

売上高の比較が問題であるなら、共同購入サイトの成功を計るよりよい尺度とは何であろう?話を聞いた重役は「社内では、顧客のリピート率(再び当社のサイトで購入してくれる顧客の数)や小売業のリピート率(当社とまた取引をしてくれる小売業者の数)など」と語った。それらは量というよりサービスの質に対する尺度のように聞こえる。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:49
現在では、中国のグループショッピングサイトの利潤はすごく薄いです。あるベンチャービジネスへの投資者は私に言いました、日本のグループショッピングサイトの売上総利益はおよそ40%である、米国はおよそ30%である、しかし、中国はわずかおよそ4%です。この投資者は言いました、「私は、それが少し誇張されると思っています。 彼らのほとんどは損失を出しています。」ある役員は言いました。量よりも、サービス品質は指標であるみたいです。


★★★★☆ 4.0/1
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:36
そして、現在、中国でグループがサイトを買う利益は、とても少ないです。あるベンチャービジネスの投資者は「サイトを買う売上総利益が日本でおよそ40%であり、米国でおよそ30%であり、しかし、中国で、それはわずかおよそ4%です」「そして、私はそれが少し誇張されると思っています。 彼らのほとんどは、損失をうけました。」とベンチャービジネスへの投資者はおしえました。

売上高を比較することが問題を含むならば、グループが買うサイトの成功的な良い指標は何ですか? 「内部的には、我々はよく顧客の再利用率を使います。 – なんて、どのぐらいの顧客は、再び我々から買うと、常習的にどのぐらいの我々と取引商人がいる」と役員は言いました。 これらは、サービス品質(量よりもむしろ)の指標であるそうです。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

For a company to be sustainable, it is important to have repeated business and service quality is the key of for getting someone to deal with you again. “Many people believe customers for group buying sites have no loyalty. They don’t care about who is providing the deals. But we believe they do. If they have good experiences, they will buy from us again,” said the executive.

My own experience with group buying was lousy. I bought a discounted ticket to an amusement park, but I felt cheated, as the quality was extreme bad. That is why I never do it again, and I have been skeptical about the whole idea of group buying ever since.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:03
会社の維持のためには、取引を繰り返すことが重要であり、サービスの質は再び取引をしてくれる顧客を得るための鍵である。「多くの人はグループ購入サイトの顧客は忠誠心なんて持っていないと信じている。顧客は誰がお買い得品を提供しているかなんて気にしていない。しかし我々はそんなことは無いと信じている。もし良い買い物が出来たならば、顧客は再び我々から購入するだろう」と幹部は語った。

私自身のグループ購入サイトでの経験はひどいものだった。わたしはあるアミューズメントパークの割引チケットを購入したのだが、その品質はとても悪くて私は騙されたと感じた。そのため、私は二度とグループ購入サイトを利用しなくなり、それ以来グループ購入のアイデア全体について懐疑的になった。

★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:20
企業が経営を続けていくには、再注文が得られる商売を持つことは重要で、サービスの質というのは、再注文を行なう企業もしくは人を獲得する上での重要なポイントである。「共同購入サイトの顧客には忠誠心がないと思う人は多く、顧客は誰が商品やサービスを提供しているかなど気にも留めない。しかし、我々は顧客はそれを気にしていると信じている。顧客は満足すれば、また当社のサイトで再び購入してくれる」と重役は述べた。

筆者自身の共同購入の経験は不愉快なものであった。遊園地の割引チケットを購入したのだが、質が非常に悪かったので、騙されたような気持ちになった。それが理由で二度と共同購入はしないし、それ以来、共同購入という全体的なアイデアにも疑い深くなっている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:32
企業が続いていくには、取引が繰り返されることが重要で、その会社とまた取引したい思わせる品質がキーポイントとなる。「多くの人はグループ購入サイトの顧客はリピート性がないと思っている。彼らは誰が取引を提供しているかなんて気にしない。しかし当社は彼らには確かにリピート性があると信じている。もし彼らが良い経験をすれば、また当社から購入してくれるであろう。」と経営者は述べた。

私自身のグループ購入の経験はあまりいいものではなかった。アミューズメントパークのディスカウントチケットを買ったが、非常に品質が悪かったのでだまされた気分だった。だから私は二度とグループ購入なんてしたくないと思い、それ以来グループ購入というアイデア全体に懐疑的になったのだ。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:44
会社の持続可能にとって、再びのビジネスとサービスの品質はとても大切です、それは再びの貿易のキーです。「多くの人は、グループショッピングサイトは忠誠がないと思っています。 彼らは、誰が取引を提供しているかについて気がつかない、 しかし、我々は、彼らがすると思っています。もし、彼らがいい経験を持っていると、彼らが再び我々から買います」と、役員は言いました。
私自身のグループショッピングサイトの経験は、最低でした。私は遊園地から割引されたチケットを買いました、しかし、品質がひどく極端だったので、私はだまされると思いました。 その原因で、私は二度とそれを決してしません、そして、その以来、私ずっとグループ購入に対して疑いています。
Original Text / English Copy

Certainly, group buying is popular in China. But how many customers are buying again? And how many merchants are willing to do another deal? Out of the 5000+ group-buying sites in China, how many of them really have a sustainable business?

No doubt the sector will be consolidating soon. “Next year will be the time for consolidation,” said the executive. “Will the one trying to achieve the highest sale volume survive or the one with the best service quality flourish?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:38
確かに、中国では共同購入が人気だ。しかし、どのくらいの人が再び共同購入をし、どのくらいの小売業が共同購入で再び商売をしているのだろうか?中国の5000以上もある共同購入サイトのうち、経営維持できるサイトはいくつあるのだろうか?

共同購入業界がやがて統合されていくのは疑う余地もない。「おそらく来年がその統合の年になるだろう。」と重役は語る。「最高の売上高を達成しようとする企業が生き残るのか?それとも最もサービスの質がよい企業が繁栄するのか?」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:45
もちろん、グループ購入は中国で人気がある。しかし、どれだけの客が再び購入しているのか?そして、どれだけのマーチャントが次の取引をするつもりなのか?中国で5000以上あるグループ購入サイトで、どれだけのサイトが本当にビジネスを持続できるのか?

セクターが間もなく合併されるであろうことは疑う余地がない。「来年は、合併の時期になるでしょう」とエグゼクティブは述べた。「高い販売数を獲得しようとするものが生き残るのか、素晴らしいサービスを提供するものが生き残るのか?」
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:16
確かに、グループ購入は、中国で人気があります。 しかし、何人の顧客がもう一度買いますか? そして、何人の商人がもう一つの取引をする気がありますか? 中国では5000以上のグループショッピンサイトがあるけど、その中のどのぐらいは持続可能なビジネスが本当にありますか?
セクターがすぐに強化されるを疑いでない。 「来年は、強化の時間です」と、役員は言いました。 「誰は全盛ですか?最も高い販売量を成し遂げている人ですか、最高のサービス品質を遂げている人ですか
Original Text / English Copy

Personally, I vote for quality. But in the meantime, most people’s (including investors’) attention is on sales volume. If funding keeps flowing to them, they can make it, too, even when they are not providing a good service. In the long term, only a few strong players will survive, and I believe both quality and quantity counts.”

After the chaos of competition settles, the industry should have a brighter future. “Afterwards, we believe gross margin can be improved to about 10% percent,” said the executive.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:45
筆者個人的には、「質」が勝つと思う。しかし、しばらくの間は、ほとんどの人(投資家も含む)が最も注目しているのは売上高である。資金が流入し続けば、よいサービスを提供していない企業でもやっていけるだろう。長期的に見れば、実力のある企業が数社が生き残るだけで、質と量のどちらも重要であると筆者は思う。

競争の混乱が落ち着けば、共同購入業界にも明るい未来があるはずだ。「その後は、粗利率も10%ぐらいには改善するだろうと思う」と重役は語った。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:56
個人的に、私は質の高いほうに票を投じる。しかし同時に、多くの人々(投資家を含む)は販売数に注目する。もし資金が潤沢であり続ければ、譬素晴らしいサービスを提供しなくても存続できる。長期的に見て、少数の強いプレーヤーのみが生き残るだろう。そして、質と量の両方を満たしているものが生き残ると信じている。」

競合の混沌期の後、産業には明るい未来がある。「以後、私達は粗利益は約10%に好転するだろう」とエグゼクティブは述べた。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:04
個人的には、私は品質を支持して投票をします。 しかし、一方、大部分の人々の(投資家のものを含む)注意力は売上高の上集中しています。もし資金提供が彼ら流れ続けるならば、良いサービスを提供していないけれども、彼らは成功することができます。長い間から見ると、少しの強いプレーヤーだけは生き残ります、だから、私は品質と量数は両方とも重要だと信じています。」
混沌な競争が落ちついたあと、工業は明るい将来に行けます。 「その後、我々は、売上総利益がおよそ10%のパーセントに改善されることができると思っています」と、役員は言いました。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime