Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 16:56

English

Personally, I vote for quality. But in the meantime, most people’s (including investors’) attention is on sales volume. If funding keeps flowing to them, they can make it, too, even when they are not providing a good service. In the long term, only a few strong players will survive, and I believe both quality and quantity counts.”

After the chaos of competition settles, the industry should have a brighter future. “Afterwards, we believe gross margin can be improved to about 10% percent,” said the executive.

Japanese

個人的に、私は質の高いほうに票を投じる。しかし同時に、多くの人々(投資家を含む)は販売数に注目する。もし資金が潤沢であり続ければ、譬素晴らしいサービスを提供しなくても存続できる。長期的に見て、少数の強いプレーヤーのみが生き残るだろう。そして、質と量の両方を満たしているものが生き残ると信じている。」

競合の混沌期の後、産業には明るい未来がある。「以後、私達は粗利益は約10%に好転するだろう」とエグゼクティブは述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/