Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 16:36

English

And currently, the margin for group buying sites in China is razor thin. A venture capitalist told me the gross margin group buying sites is about 40% in Japan and about 30% in the U.S. “But in China, it is only about 4%,” said the venture capitalist, “And I believe that is a bit overstated. Most of them are making losses.”

If comparing sales is problematic, what is the better indicator for a successful group buying site? “Internally, we use rate of repeated customer – how many customers buy from us again, rate of repeated merchants – how many merchants willing to do another deal with us, and so on,” said the executive. These seem to be indicators for service quality, rather than quantity.

Japanese

そして、現在、中国でグループがサイトを買う利益は、とても少ないです。あるベンチャービジネスの投資者は「サイトを買う売上総利益が日本でおよそ40%であり、米国でおよそ30%であり、しかし、中国で、それはわずかおよそ4%です」「そして、私はそれが少し誇張されると思っています。 彼らのほとんどは、損失をうけました。」とベンチャービジネスへの投資者はおしえました。

売上高を比較することが問題を含むならば、グループが買うサイトの成功的な良い指標は何ですか? 「内部的には、我々はよく顧客の再利用率を使います。 – なんて、どのぐらいの顧客は、再び我々から買うと、常習的にどのぐらいの我々と取引商人がいる」と役員は言いました。 これらは、サービス品質(量よりもむしろ)の指標であるそうです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/