Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 14:03

[deleted user]
[deleted user] 50
English

For a company to be sustainable, it is important to have repeated business and service quality is the key of for getting someone to deal with you again. “Many people believe customers for group buying sites have no loyalty. They don’t care about who is providing the deals. But we believe they do. If they have good experiences, they will buy from us again,” said the executive.

My own experience with group buying was lousy. I bought a discounted ticket to an amusement park, but I felt cheated, as the quality was extreme bad. That is why I never do it again, and I have been skeptical about the whole idea of group buying ever since.

Japanese

会社の維持のためには、取引を繰り返すことが重要であり、サービスの質は再び取引をしてくれる顧客を得るための鍵である。「多くの人はグループ購入サイトの顧客は忠誠心なんて持っていないと信じている。顧客は誰がお買い得品を提供しているかなんて気にしていない。しかし我々はそんなことは無いと信じている。もし良い買い物が出来たならば、顧客は再び我々から購入するだろう」と幹部は語った。

私自身のグループ購入サイトでの経験はひどいものだった。わたしはあるアミューズメントパークの割引チケットを購入したのだが、その品質はとても悪くて私は騙されたと感じた。そのため、私は二度とグループ購入サイトを利用しなくなり、それ以来グループ購入のアイデア全体について懐疑的になった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/