Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 15:40

zhizi
zhizi 68
English

Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying Site

When we compare between different companies, one of the most important parameter we use is their sales volume. Given the same type of business, the more one can sell, the more successful one is. And we believe that should be true for the group buying sites as well.

However, when I talked with a senior executive of a leading group buying site in China recently, he disagreed. “One of the joke we used to talk among ourselves is that if you are group selling rmb 100 for rmb 99, you can sell as much as you want,” said the executive. Sure, you are willing to make a loss on every deal, your sale volume is virtual unlimited.

Japanese

量?それとも質?共同購入サイトでもっと重要なこと

企業を比較する時、最も重要な尺度の1つは売上額である。業種が同じであれば、売上高が多ければ多いほど、より成功していると言える。そして、我々はそのことは共同購入サイトでも同じはずであると思っている。
しかしながら、最近、筆者が中国のある大手共同購入サイトの重役とこの話をした時、その重役の意見は違っていた。重役は次のように述べた。「以前によく身内で言っていた冗談の1つだが、100元の商品を99元で共同販売をすれば、いくらでも販売することができる。」確かに、損失を上げるために販売しているようなもので、実質上、売上高は無限だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/