Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 16:20

zhizi
zhizi 68
English

For a company to be sustainable, it is important to have repeated business and service quality is the key of for getting someone to deal with you again. “Many people believe customers for group buying sites have no loyalty. They don’t care about who is providing the deals. But we believe they do. If they have good experiences, they will buy from us again,” said the executive.

My own experience with group buying was lousy. I bought a discounted ticket to an amusement park, but I felt cheated, as the quality was extreme bad. That is why I never do it again, and I have been skeptical about the whole idea of group buying ever since.

Japanese

企業が経営を続けていくには、再注文が得られる商売を持つことは重要で、サービスの質というのは、再注文を行なう企業もしくは人を獲得する上での重要なポイントである。「共同購入サイトの顧客には忠誠心がないと思う人は多く、顧客は誰が商品やサービスを提供しているかなど気にも留めない。しかし、我々は顧客はそれを気にしていると信じている。顧客は満足すれば、また当社のサイトで再び購入してくれる」と重役は述べた。

筆者自身の共同購入の経験は不愉快なものであった。遊園地の割引チケットを購入したのだが、質が非常に悪かったので、騙されたような気持ちになった。それが理由で二度と共同購入はしないし、それ以来、共同購入という全体的なアイデアにも疑い深くなっている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/