Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 16:04

zhizi
zhizi 68
English

And currently, the margin for group buying sites in China is razor thin. A venture capitalist told me the gross margin group buying sites is about 40% in Japan and about 30% in the U.S. “But in China, it is only about 4%,” said the venture capitalist, “And I believe that is a bit overstated. Most of them are making losses.”

If comparing sales is problematic, what is the better indicator for a successful group buying site? “Internally, we use rate of repeated customer – how many customers buy from us again, rate of repeated merchants – how many merchants willing to do another deal with us, and so on,” said the executive. These seem to be indicators for service quality, rather than quantity.

Japanese

そして現状では、中国の共同購入サイトの利幅はカミソリ歯のごとく薄利だ。ある投資家によれば、共同購入サイトの粗利率は日本では約40%、アメリカでは約30%、「だが、中国はたったの4%だ。少し誇脹されているとは思うが、ほとんどが損をしている」と言う。

売上高の比較が問題であるなら、共同購入サイトの成功を計るよりよい尺度とは何であろう?話を聞いた重役は「社内では、顧客のリピート率(再び当社のサイトで購入してくれる顧客の数)や小売業のリピート率(当社とまた取引をしてくれる小売業者の数)など」と語った。それらは量というよりサービスの質に対する尺度のように聞こえる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/