Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国におけるオンラインミュージック業界、これからは有料に 中国のオンラインミュージック業界に変化の風が吹いている。文化庁は本格的に特許法の導入を検討...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん [削除済みユーザ] さん pompom さん yakuok さん takuzo さん kaory さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 25件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4989文字

naokeyによる依頼 2011/09/25 01:44:13 閲覧 6553回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

China’s Internet Music Industry, You Pay For Music Now


The winds of change are blowing in China’s online music industry. The Ministry of Culture is seriously enforcing patent law. On September 15th, all websites and search engines must delete any pirated content including multimedia embeds and widget attachments.

Many of the older music service providers that attracted users by providing free music downloads will have to change or die. A few adopt discrete models, attempting to operate below the state radar at high regulatory risk. The ones that opt to change their business model are now facing the daunting challenge of convincing their old users to switch to a new model: either paid or ad-supported.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 02:20:57に投稿されました
中国におけるオンラインミュージック業界、これからは有料に

中国のオンラインミュージック業界に変化の風が吹いている。文化庁は本格的に特許法の導入を検討しているのだ。9月15日には、全てのウェブサイト、検索エンジン上から、マルチメディアファイルやアプリなどを含む違法コンテンツが消去されることとなる。

無料ダウンロードを売り物にしてきた従来のサービスは変化あるいは消滅を迫られている。中には非常に控えめなスタンスを取り、取り締まりの検閲網にかからないようにする会社もみられる。ビジネスモデルを変えようと試みるサービスが目下取り組んでいるのは、既存ユーザに対して有料制もしくは広告付帯制のどちらかへシフトするよう働きかけることである。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 02:37:42に投稿されました
中国のインターネット音楽業界:音楽はもう無料ではない

中国のインターネット音楽業界に新風が吹いている。文化省が特許法の励行に積極的に取り組み始めた。9月15日付けで、すべてのウェブサイトとサーチエンジンが、マルチメディアの埋め込みやウィジェットの添付を含めて、あらゆる海賊版の除去を強要されている。

これまで無料で音楽のダウンロードが出来ることを呼び物にしてきた従来の音楽提供サービス業は、方針を変えるか、消え去るかのどちらかを選択しなければならない。政府の探知から隠れてこっそりと営業を続けようとする機関は、かなりの規制のリスクを負っている。ビジネスの方針を変える方向で動いている機関は、これまでのユーザーに、有料または広告で支援される新しいビジネス・モデルを受け入れてもらうという、手ごわい挑戦に直面している。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 03:05:30に投稿されました
中国のインターネット音楽産業、音楽は有料に

変化の風が中国のオンライン音楽産業に吹いている。文化大臣は、厳しく特許法を強化している。9月15日付で、全てのウェブサイトや検索エンジンはマルチメディアの組み込みやウィジェットの取り付けも含めて海賊版のコンテンツを削除しなければならない。

音楽のダウンロードを無料で提供しユーザーを魅了してきた多くの古い音楽サービスプロバイダーの多くは、変更するかその存在を消さなくてはならない。いくつかは高い規制リスクで国のレーダーの下で活動しながら、個別のモデルを採用している。ビジネスモデルの変更を選ぶものは、古いユーザーに新しいモデル、つまり有料か広告支援に変えさせるという恐ろしい課題に直面している。
原文 / 英語 コピー

The Free Generation
Music was always free in China before the government decided to enforce tighter control.



Baidu, the Google of China, has a massive online music catalog service called Baidu MP3, a site that provided full music albums, across all genres, utilizing its search engine pull music files off other websites.



Baidu Ting, is the Chinese search giant’s new attempt at music since they announced that Baidu MP3 is going legit. Ting largely copies another popular music site, Xiami.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 02:32:24に投稿されました
無料の時代
政府の取り締まり強化が決定するまでは、中国では音楽は無料が当たり前であった。

中国で言うグーグルに相当するBaiduのサービスには、膨大な音楽コンテンツを保有するBaidu MP3がある。このサイトではオールジャンル、アルバムの全曲ダウンロードも可能、検索機能によって他サイトから楽曲を探し当てることもできるのだ。

Baidu Tingは、既存のMP3から、合法化に適応すると決断した検索大手Baiduの新たな試みである。Tingは別の人気音楽サイトXiamiを大いに参考にして作られている。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 03:18:05に投稿されました
無料の世代

政府が規制を強化するまでは、中国では音楽は常に無料であった。

中国のGoogleであるBaiduはBaidu MP3と呼ばれる巨大なオンライン音楽カタログサービスがあり、そのサイトでは他のウェブサイトから音楽ファイルを引き出す同社の検索エンジンを活用しながら、全てのジャンルにわたった音楽アルバム全てを提供してきた。

Baidu TingはBaidu MP3が合法的になるという発表してから、音楽に対する中国の検索の巨大な新しい試みである。Tingは、他の人気ある音楽サイトであるXiamiを大きく真似ている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 04:58:32に投稿されました
無料世代
政府がより厳しい取り締まりを開始する前、中国では音楽と言えば常に無料との認識であった。

中国の Google と言われる Baidu は、Baidu MP3 と呼ばれる巨大なオンラインのミュージックカタログサービスを展開していが。本サイトでは、全てのジャンルにおけるアルバムの全曲を提供し、そのサーチエンジンを利用し、他ウェブサイトから楽曲を取り込んでいた。

Baidu MP3 が合法化されると発表した後、中国の大手サーチエンジン Baidu は、音楽分野での次の試みとして Baidu Ting を発表。Baidu Ting は、人気音楽サイト Xiami の大部分を真似たものである。 

原文 / 英語 コピー

But in June, Ting was reported to host only half a million songs. A search of my favourite band today yielded no results. It’s either because the band is Japanese and we are in China or Baidu Ting’s music collection still has a ways to go.

Downloading music is free for now, though I suspect soon it will require payment.



VeryCD, a top aggregator of pirated content (aka the Chinese version of thePirateBay), was taken to the brink of shutdown by government in 2009 and again earlier this year; its movie and music source catalogs were removed from the site.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 02:42:20に投稿されました
しかし6月には、Tingで扱われる楽曲数がわずか50万曲であることが判明した。ちなみに私の好きなバンドの曲は検索しても載っていないようだった。理由として考えられるのは、ここは中国で、私のお気に入りのバンドが日本のバンドであるからか、Tingのコレクションがまだまだ貧弱であることの証か、どちらかだろう。

現状音楽ダウンロードは無料だが、すぐに有料化されると推測される。

海賊版の収集で有名なVeryCD(中国におけるPirateBayのような存在)は、政府の命により2009年に一度閉鎖を余儀なくされ、今年の初頭にも同様の処置を受けて動画および音楽のソースがサイトから消去された。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 03:32:33に投稿されました
しかし6月に、Tingは50万曲しかないことが報じられた。今日私の好きなバンドを検索すると、結果なしとなっている。我々が中国にいて、そのバンドが日本のものだからなのか、Baidu Tingの音楽コレクションはまだ道のりが長いかのどちらかである。

今、音楽をダウンロードするのは無料であるが、すぐに有料になるだろうと私は思う。

thePirateBayの中国版として知られる海賊版コンテンツのトップの集積者であるVeryCDは、2009年と今年の始めにも政府から閉鎖の危機に追いやられ、その映画や音楽ソースのカタログはサイトから削除された。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 05:07:37に投稿されました
しかし6月には、Baidu Ting が提供する楽曲はわずか50万曲のみと発表された。私の大好きなバンドに限って言えば、検索には全くひっかかることがなかった。私は中国にいながらにして日本のバンドを検索したからと言う理由か、Baidu Ting の楽曲コレクションに改善の余地があると言う理由か、この2つのどちらかであろう。

今のところ、音楽のダウンロードは無料で行えるが、まもなく有料化されることは言うまでもない。

海賊版コンテンツのコレクター最大手 VeryCD (中国版 PirateBay としても知られる)は、2009年そして今年初旬、政府により閉鎖の瀬戸際に立たされた。全ての音楽と映画ソースのカタログはサイト上から消去された。
原文 / 英語 コピー

VeryCD was a step up from Baidu MP3 or Ting: its music downloads were packed in zip files in full albums rather than singular mp3 files. Most albums even had different file formats for disk burning and better listening quality. Ealier this year VeryCD reintroduced its music download service, but

more discretely removing them from search results, and in some case required users to perform an extensive manual search for sources. And even this ‘under-the-radar’ practice is expected to be shutdown after 15th.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 07:21:33に投稿されました
VeryCDは、Baidu MP3やTingよりも進んでいた。ダウンロードに際しては、単体のMP3ファイルでなくアルバム丸ごとのzipファイルが落とせるようになっており、ディスクに焼いた時により音質のよい形式になっている。今年の始めにはVeryCDはサービスを再開させたが、取り締まりに対して、検索にヒットしないようにしたり、マニュアル操作でしかソースにたどり着けないようにするなどの策を講じた。このようなレーダー武装を施した音源も、15日には消去されねばならない。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 03:47:27に投稿されました
VeryCDはBaidu MP3やTingからのステップアップであった。その音楽ダウンロードは、個々のmp3ファイルではなくフルアルバムをZipファイルに圧縮されたものであった。ほとんどのアルバムはディスクの焼付けやより良い音質で異なるファイル形式があったほどだ。今年の始めに、VeryCDはその音楽ダウンロードサービスを再導入したが、さらに個別的にそれらを検索結果から除き、場合によってはソースの多数の手動検索をユーザーにさせていた。この「レーダーに触れない」実行でさえも15日以降は閉鎖されることになっている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 05:16:37に投稿されました
VeryCD は、Baidu MP3 そして Baidu Ting のバージョンアップされたものであった。そのサイト上での音楽のダウンロードは、シングル mp3 別に処理されておらず、全曲収録のアルバムが zipファイルにて処理されていた。ほとんどのアルバムには、複数のファイルフォーマットの選択肢があり、ディスクへの焼き付けが簡単でより高音質の楽曲を得ることができた。今年初旬、VeryCD は、再度その音楽サービスの展開を試みたのだが、より分散的な運営法で、検索結果からサイトコンテンツを排除し、時にユーザーに拡張的なソース検索を行うよう義務付けたりした。更に、これらの "ノーマーク" 戦略も15日以降は閉鎖となる模様だ。


原文 / 英語 コピー

KuGou, another well-known pirated music service, even went as far as offering a music player with a built-in search engine. It enables users to search for peer-2-peer (p2p) music and download for free. Each user has a common music folder to share with every other KuGoo user–the good old Napster model. Today KuGou still offers free music download, but it will have to consider alternative solutions to avoid court summons from the Chinese government.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 07:32:30に投稿されました
違法ダウンロードで有名なサービスでは、他にKuGouがある。サイト上に検索および視聴システムを併せ持つのが特徴だ。P2P形式での無料ダウンロードが可能である。ユーザーがそれぞれ全KuGooユーザーと共有出来るフォルダを持つという、いわゆるNasper方式である。KuGouは現在もサービスを展開しているが、政府による召還を避ける為には何か手を打たねばならないだろう。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 04:00:27に投稿されました
海賊版音楽サービスで知られているKuGouも、ビルトイン検索エンジンで音楽プレーヤーを提供するほどまでに至った。それはユーザーがpeer-2-peer(P2P)で音楽を検索し、無料でダウンロードできるものである。ユーザーがそれぞれ他のKuGooユーザーと共有できる共通の音楽フォルダをもっており、つまりそれは古きよきNapsterのモデルである。今日もKuGouは音楽ダウンロードを無料で提供しているが、中国政府からの法廷召喚を避けるために、代替の解決策を検討する必要があるだろう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 05:25:18に投稿されました
もう1つの海賊版音楽サービスとしてよく知られたサイトの KuGou は、サーチエンジンが予め搭載されたミュージックプレイヤーを提供するまでに至った。ユーザーは、ピアツーピア(p2p)曲の検索を行うことができ、無料にてダウンロードができる。各ユーザーは、共有音楽フォルダーを持っており、その他の KuGoo ユーザーとシェアできる仕組みになっている。これは、古き良き Napster の仕組みである。KuGou では、現在も、音楽の無料ダウンロードサービスを提供しているが、中国政府から出される裁判所への出頭命令を避けるためには、何か第2の手を打っておく必要があるかもしれない。

原文 / 英語 コピー

New Commercial Models
With the iTunes Store still unpopular China and offline record stores less developed than other countries, Chinese generally either find free online downloads or buy pirated hardcopies that cost RMB 5, a fraction of what one would pay for the real version in a store. But new business models are emerging through VIP membership or virtual currency purchases.



Tencent has set the worldwide standard for virtual goods and its VIP membership model already monetizes music. The green diamond membership allows QQ Music users to download additional songs. Regular users can gather points by being active for a long time, but paying is the quicker route.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 07:45:11に投稿されました
新しいビジネスモデル
iTunesの浸透度が低く、他国に比べてCDの販売店舗も少ない中国では、無料でダウンロードする、あるいは実際の値段よりはるかに安い5元といった値段で、海賊版コピーを買うというのが一般的である。しかし、VIPメンバー制や、電子通貨取引といった、新しいモデルが生まれ始めている。

Tencentはバーチャル取引の世界的水準を形作っており、音楽も既に商材として確立している。グリーンダイヤモンド会員となることで、QQ Musicでは追加曲のダウンロードが出来るようになっている。普通会員は一定期間の利用でポイントが貯まる仕組みだが、電子決済で購入するほうが簡単ではある。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 05:41:06に投稿されました
新たな商業法
中国では iTunes ストアが不人気で、オフラインのレコードストアはその他の国々のものと比べるとまだまだ開発の余地があるという理由から、中国人は一般的にオンラインの音楽無料ダウンロードソースを検索するか、5人民元程度で海賊版のCDを購入するかにとどまっている。これはオリジナルバージョンのCDを販売店にて購入することを考えるとほんのわずかな出費ということが分かる。しかし、新たな事業法が VIP メンバーシップやバーチャル通貨購入という形を通じて浮上してきている。

Tencent は、バーチャルグッズの世界標準を築き上げ、その VIP メンバーシップのビジネスモデルは既に音楽の有料化に繋がっている。グリーンダイアモンドメンバーシップを持つ QQ Music ユーザーは、更に多くの曲をダウンロードすることができる。普通のユーザーは、長時間に渡りサイト上でアクティブでいることでポイントを獲得できるが、やはり一番手っ取り早い方法は支払うことなのである。



takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 10:28:23に投稿されました
新しいコマーシャルモデル
中国では依然としてiTunesが不評ななか、オフラインのレコード店も他の国よりも開発が遅れており、中国人は一般的に無料のオンラインダウンロード曲を探すか、通常の店で実際バージョンに支払うのとは比べものにならないくらい安い5元という金額を払って海賊版のハードコピーを買っているのが現状だ。しかし、新しいビジネスモデル等がVIPメンバーシップ制やバーチャル通貨制を用いて出てきている。



Tencent社はバーチャル商品の世界標準を設定出来ており、VIP会員のビジネスモデルはすでに音楽を金銭化することも出来ている。グリーンダイヤモンドメンバーシップでは、QQ音楽ユーザーらが追加曲をダウンロードしたい場合、可能にしている。一般ユーザーは長時間アクティブであり続けることによってポイントを集めるという方法が在るが、支払ってしまう方が迅速なルートになっている。
原文 / 英語 コピー

Virtual currency is the foundation of cloud music service Xiami. Xiami is perhaps the closest China has to a Last.fm, though in Last.fm users have to pay monthly subscriptions to listen to songs and Xiami is still completely free up until the point of download.

Music content on Xiami relies upon user uploads, so from the legal perspective the site is currently under risk. Though the Xiami CEO said on Zhihu (China’s Quora) that his team will work to legalize the whole site–the money paid for downloads may go to pay for copyrights.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 08:59:07に投稿されました
クラウドを利用した音楽サービス、Xiamiの根幹は、仮想通貨が担っている。中国で提供されているサービスの中では最もLast.fmに近いものだろう。Last.fmでは月額の課金制になっているのに対して、Xiamiではダウンロードをするまでは課金は行わないところが唯一異なっている。

Xiamiでは、ユーザーによってアップロードされた音楽をコンテンツとしているため、法的にはリスクをはらんでいる。中国のQ&AサイトZhihu(Quoraに類似)で、XiamiのCEOが語ったところによると、彼らは各曲ごとのダウンロード課金方式で、特許法に適応するかたちを実現すべく取り組んでいるとのことであった。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 05:49:33に投稿されました
バーチャル通貨は、クラウドミュージックサービスサイトの Xiami の基盤となっている。Xiami は、中国で一番 Last.fm に近いところに位置するサイトであろう。Last.fm では、ユーザーは曲を聴くために月次会費を支払う必要があるが、Xiami では、ダウンロードするまでは完全無料制となっている。

Xiami 上の曲のコンテンツ内容はユーザーのアップロードによるもので、法的見解を述べると、当サイトは現在リスクに晒されていると言うことになる。Xiami の社長は、Zhihu(中国の Quora)では、彼のチームがサイト全体を合法化するよう進めていくと述べており、ダウンロードに支払う料金が著作権の支払いに充てられることになりそうだ。
原文 / 英語 コピー

In August, the site announced that in 39 months since launch the site has reached 5 million registered users. The site has worked hard on cooperating with existing social networks, including a cooperation as the primary music search engine for sites like Diandian.

The .FM’s
Online music streaming is another popular web application for Chinese users, with the most popular one being Douban.fm. In China, these .fm sites are mostly hosted within existing SNS sites: Douban.fm is part of Douban, and Renren also copied Douban to some extent and launched its own .fm service.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 09:09:25に投稿されました
8月には、オープンから39ヶ月で500万人の登録ユーザーを獲得したことが発表された。特に力を入れてきたのは、Diandianなどの音楽検索システムを含む、既存のソーシャルネットワークとの連携である。

The.FM's
音楽ストリーム配信アプリも、中国では人気のあるサービスであり、最もポピュラーなものはDouban.fmという。中国ではこのような .fm のつくサイトはSNSの中で運営されているのが一般的で、Douban.fmはDoubanの一部であり、RenrenもDoubanを下敷きにして独自の.fmを立ち上げたという。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 06:02:45に投稿されました
Xiami は、サイト開設から39ヶ月以内に500万人もの登録ユーザー数を計上したことを8月に発表した。このサイトは、Diandian などのサイトにとって初めての音楽サーチエンジンとなるべく、既存のソーシャルネットワークサイトと相互協力するためできる限りの力を注いできた。

.FM(ドットfm)
オンラインの音楽ストリーミングは、中国人ユーザー間で人気があるもうひとつのウェブアプリで、一番人気があるのは Douban.fm である。中国では、これらの .fm サイトは、ほとんどの場合、既存のソーシャルネットワーキングサイト内でホストされているサイトである。Douban.fm は Douban の一部であり、Renren もまた Douban のコンテンツをある程度真似た上で独自の .fm サイトを開設している。

原文 / 英語 コピー

Sina Weibo also has a new model: live streaming of real radio stations. When a user logs-in, the site auto-detects the user’s location and streams a local station.

For these .fm services their business model rely upon ads for concerts and new albums.

Music is another step in China’s official attempt to regulate the internet. Video sites like Youku and Tudou are already exploring pay-per-view business models. The soaring copyright costs there do indicate that we may see a bubble in online content costs.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 09:17:53に投稿されました
Sina Weiboもまた新しいかたちのサービスを提供している。ライブのストリーミング配信と、ラジオ局の運営である。ユーザーがログインすると、位置情報が取得され、近くのラジオ局の放送が配信される仕組みだ。

この仕組みの収益は、コンサート会場やアルバムの広告収入からなる。

音楽分野は、中国が合法なネット社会を作る試みのなかの新たなフィールドである。YoukuやTudouなどの動画視聴サービスは既にペイパービューの制度を追求し始めている。商標権コストの上昇傾向は、今後のオンラインコンテンツの高騰の可能性を示唆しているといえよう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 06:14:01に投稿されました
Sina Weibo も新たな事業法を生み出した。実在するラジオ局のライブストリーミングである。ユーザーがログインすると、サイトは自動的にユーザーのロケーションを検出し、現地のラジオ局をストリーミングするのである。

これらの .fm サービスにとって、ビジネスモデルと言うものは、コンサートや新しいアルバムの広告を当てにしている部分が大きい。

正式にインターネットの管理化を進める中国にとって音楽はもう1つのステップとなる。Youku や Tudou などの動画サイトは既に視聴単位の課金(ペイ・パー・ビュー)ビジネスモデルを探索中である。中国の暴騰する著作権料によって、オンラインコンテンツ料金のバブルを見ることになるかもしれない。


kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 13:27:01に投稿されました
Sina Weiboにも新しい配信の形態があり、リアルラジオステーションのライブ形式ストリーム配信である。ユーザがログインすると、サイトがユーザのロケーションを検知してローカルステーションから配信する。

こういったサービスでは、コンサートやニューアルバムへの広告に依存するビジネスモデルとなる。

音楽配信は中国当局がインターネットを規制しようとしている中での対象外となっている。YoukuやTudouなどのビデオサイトは視聴した分を支払うビジネスモデルを作り上げようとしている。中国での著作権の高騰がオンラインコンテンツコストにバブルを引き起こしていることに繋がっている。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://techrice.com/2011/09/19/chinas-internet-music-industry-you-pay-for-music-now/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。