[英語から日本語への翻訳依頼] 中国におけるオンラインミュージック業界、これからは有料に 中国のオンラインミュージック業界に変化の風が吹いている。文化庁は本格的に特許法の導入を検討...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん [削除済みユーザ] さん pompom さん yakuok さん takuzo さん kaory さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 25件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4989文字

naokeyによる依頼 2011/09/25 01:44:13 閲覧 6247回
残り時間: 終了

China’s Internet Music Industry, You Pay For Music Now


The winds of change are blowing in China’s online music industry. The Ministry of Culture is seriously enforcing patent law. On September 15th, all websites and search engines must delete any pirated content including multimedia embeds and widget attachments.

Many of the older music service providers that attracted users by providing free music downloads will have to change or die. A few adopt discrete models, attempting to operate below the state radar at high regulatory risk. The ones that opt to change their business model are now facing the daunting challenge of convincing their old users to switch to a new model: either paid or ad-supported.

中国のインターネット音楽業界:音楽はもう無料ではない

中国のインターネット音楽業界に新風が吹いている。文化省が特許法の励行に積極的に取り組み始めた。9月15日付けで、すべてのウェブサイトとサーチエンジンが、マルチメディアの埋め込みやウィジェットの添付を含めて、あらゆる海賊版の除去を強要されている。

これまで無料で音楽のダウンロードが出来ることを呼び物にしてきた従来の音楽提供サービス業は、方針を変えるか、消え去るかのどちらかを選択しなければならない。政府の探知から隠れてこっそりと営業を続けようとする機関は、かなりの規制のリスクを負っている。ビジネスの方針を変える方向で動いている機関は、これまでのユーザーに、有料または広告で支援される新しいビジネス・モデルを受け入れてもらうという、手ごわい挑戦に直面している。

The Free Generation
Music was always free in China before the government decided to enforce tighter control.



Baidu, the Google of China, has a massive online music catalog service called Baidu MP3, a site that provided full music albums, across all genres, utilizing its search engine pull music files off other websites.



Baidu Ting, is the Chinese search giant’s new attempt at music since they announced that Baidu MP3 is going legit. Ting largely copies another popular music site, Xiami.

無料世代
政府がより厳しい取り締まりを開始する前、中国では音楽と言えば常に無料との認識であった。

中国の Google と言われる Baidu は、Baidu MP3 と呼ばれる巨大なオンラインのミュージックカタログサービスを展開していが。本サイトでは、全てのジャンルにおけるアルバムの全曲を提供し、そのサーチエンジンを利用し、他ウェブサイトから楽曲を取り込んでいた。

Baidu MP3 が合法化されると発表した後、中国の大手サーチエンジン Baidu は、音楽分野での次の試みとして Baidu Ting を発表。Baidu Ting は、人気音楽サイト Xiami の大部分を真似たものである。 

But in June, Ting was reported to host only half a million songs. A search of my favourite band today yielded no results. It’s either because the band is Japanese and we are in China or Baidu Ting’s music collection still has a ways to go.

Downloading music is free for now, though I suspect soon it will require payment.



VeryCD, a top aggregator of pirated content (aka the Chinese version of thePirateBay), was taken to the brink of shutdown by government in 2009 and again earlier this year; its movie and music source catalogs were removed from the site.

しかし6月には、Baidu Ting が提供する楽曲はわずか50万曲のみと発表された。私の大好きなバンドに限って言えば、検索には全くひっかかることがなかった。私は中国にいながらにして日本のバンドを検索したからと言う理由か、Baidu Ting の楽曲コレクションに改善の余地があると言う理由か、この2つのどちらかであろう。

今のところ、音楽のダウンロードは無料で行えるが、まもなく有料化されることは言うまでもない。

海賊版コンテンツのコレクター最大手 VeryCD (中国版 PirateBay としても知られる)は、2009年そして今年初旬、政府により閉鎖の瀬戸際に立たされた。全ての音楽と映画ソースのカタログはサイト上から消去された。

VeryCD was a step up from Baidu MP3 or Ting: its music downloads were packed in zip files in full albums rather than singular mp3 files. Most albums even had different file formats for disk burning and better listening quality. Ealier this year VeryCD reintroduced its music download service, but

more discretely removing them from search results, and in some case required users to perform an extensive manual search for sources. And even this ‘under-the-radar’ practice is expected to be shutdown after 15th.

VeryCD は、Baidu MP3 そして Baidu Ting のバージョンアップされたものであった。そのサイト上での音楽のダウンロードは、シングル mp3 別に処理されておらず、全曲収録のアルバムが zipファイルにて処理されていた。ほとんどのアルバムには、複数のファイルフォーマットの選択肢があり、ディスクへの焼き付けが簡単でより高音質の楽曲を得ることができた。今年初旬、VeryCD は、再度その音楽サービスの展開を試みたのだが、より分散的な運営法で、検索結果からサイトコンテンツを排除し、時にユーザーに拡張的なソース検索を行うよう義務付けたりした。更に、これらの "ノーマーク" 戦略も15日以降は閉鎖となる模様だ。


KuGou, another well-known pirated music service, even went as far as offering a music player with a built-in search engine. It enables users to search for peer-2-peer (p2p) music and download for free. Each user has a common music folder to share with every other KuGoo user–the good old Napster model. Today KuGou still offers free music download, but it will have to consider alternative solutions to avoid court summons from the Chinese government.

もう1つの海賊版音楽サービスとしてよく知られたサイトの KuGou は、サーチエンジンが予め搭載されたミュージックプレイヤーを提供するまでに至った。ユーザーは、ピアツーピア(p2p)曲の検索を行うことができ、無料にてダウンロードができる。各ユーザーは、共有音楽フォルダーを持っており、その他の KuGoo ユーザーとシェアできる仕組みになっている。これは、古き良き Napster の仕組みである。KuGou では、現在も、音楽の無料ダウンロードサービスを提供しているが、中国政府から出される裁判所への出頭命令を避けるためには、何か第2の手を打っておく必要があるかもしれない。

New Commercial Models
With the iTunes Store still unpopular China and offline record stores less developed than other countries, Chinese generally either find free online downloads or buy pirated hardcopies that cost RMB 5, a fraction of what one would pay for the real version in a store. But new business models are emerging through VIP membership or virtual currency purchases.



Tencent has set the worldwide standard for virtual goods and its VIP membership model already monetizes music. The green diamond membership allows QQ Music users to download additional songs. Regular users can gather points by being active for a long time, but paying is the quicker route.

新たな商業法
中国では iTunes ストアが不人気で、オフラインのレコードストアはその他の国々のものと比べるとまだまだ開発の余地があるという理由から、中国人は一般的にオンラインの音楽無料ダウンロードソースを検索するか、5人民元程度で海賊版のCDを購入するかにとどまっている。これはオリジナルバージョンのCDを販売店にて購入することを考えるとほんのわずかな出費ということが分かる。しかし、新たな事業法が VIP メンバーシップやバーチャル通貨購入という形を通じて浮上してきている。

Tencent は、バーチャルグッズの世界標準を築き上げ、その VIP メンバーシップのビジネスモデルは既に音楽の有料化に繋がっている。グリーンダイアモンドメンバーシップを持つ QQ Music ユーザーは、更に多くの曲をダウンロードすることができる。普通のユーザーは、長時間に渡りサイト上でアクティブでいることでポイントを獲得できるが、やはり一番手っ取り早い方法は支払うことなのである。



Virtual currency is the foundation of cloud music service Xiami. Xiami is perhaps the closest China has to a Last.fm, though in Last.fm users have to pay monthly subscriptions to listen to songs and Xiami is still completely free up until the point of download.

Music content on Xiami relies upon user uploads, so from the legal perspective the site is currently under risk. Though the Xiami CEO said on Zhihu (China’s Quora) that his team will work to legalize the whole site–the money paid for downloads may go to pay for copyrights.

バーチャル通貨は、クラウドミュージックサービスサイトの Xiami の基盤となっている。Xiami は、中国で一番 Last.fm に近いところに位置するサイトであろう。Last.fm では、ユーザーは曲を聴くために月次会費を支払う必要があるが、Xiami では、ダウンロードするまでは完全無料制となっている。

Xiami 上の曲のコンテンツ内容はユーザーのアップロードによるもので、法的見解を述べると、当サイトは現在リスクに晒されていると言うことになる。Xiami の社長は、Zhihu(中国の Quora)では、彼のチームがサイト全体を合法化するよう進めていくと述べており、ダウンロードに支払う料金が著作権の支払いに充てられることになりそうだ。

In August, the site announced that in 39 months since launch the site has reached 5 million registered users. The site has worked hard on cooperating with existing social networks, including a cooperation as the primary music search engine for sites like Diandian.

The .FM’s
Online music streaming is another popular web application for Chinese users, with the most popular one being Douban.fm. In China, these .fm sites are mostly hosted within existing SNS sites: Douban.fm is part of Douban, and Renren also copied Douban to some extent and launched its own .fm service.

Xiami は、サイト開設から39ヶ月以内に500万人もの登録ユーザー数を計上したことを8月に発表した。このサイトは、Diandian などのサイトにとって初めての音楽サーチエンジンとなるべく、既存のソーシャルネットワークサイトと相互協力するためできる限りの力を注いできた。

.FM(ドットfm)
オンラインの音楽ストリーミングは、中国人ユーザー間で人気があるもうひとつのウェブアプリで、一番人気があるのは Douban.fm である。中国では、これらの .fm サイトは、ほとんどの場合、既存のソーシャルネットワーキングサイト内でホストされているサイトである。Douban.fm は Douban の一部であり、Renren もまた Douban のコンテンツをある程度真似た上で独自の .fm サイトを開設している。

Sina Weibo also has a new model: live streaming of real radio stations. When a user logs-in, the site auto-detects the user’s location and streams a local station.

For these .fm services their business model rely upon ads for concerts and new albums.

Music is another step in China’s official attempt to regulate the internet. Video sites like Youku and Tudou are already exploring pay-per-view business models. The soaring copyright costs there do indicate that we may see a bubble in online content costs.

Sina Weibo も新たな事業法を生み出した。実在するラジオ局のライブストリーミングである。ユーザーがログインすると、サイトは自動的にユーザーのロケーションを検出し、現地のラジオ局をストリーミングするのである。

これらの .fm サービスにとって、ビジネスモデルと言うものは、コンサートや新しいアルバムの広告を当てにしている部分が大きい。

正式にインターネットの管理化を進める中国にとって音楽はもう1つのステップとなる。Youku や Tudou などの動画サイトは既に視聴単位の課金(ペイ・パー・ビュー)ビジネスモデルを探索中である。中国の暴騰する著作権料によって、オンラインコンテンツ料金のバブルを見ることになるかもしれない。


クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://techrice.com/2011/09/19/chinas-internet-music-industry-you-pay-for-music-now/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。