Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお取引下さり誠にありがとうございます。 ・RT8を5個 ・RG7を5個 ・専用のボックスを10個 合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん sujiko さん chibbi さん teddym さん pineapple_2525 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kokohoriによる依頼 2016/11/24 15:04:58 閲覧 2398回
残り時間: 終了

いつもお取引下さり誠にありがとうございます。

・RT8を5個
・RG7を5個
・専用のボックスを10個

合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。

上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?

当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。
いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?
腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:20:45に投稿されました
Thank you so much for always dealing with us.
5 pieces RT8
5 pieces RG7
10 units specialized boxes
Total of 10 wristwatches with 10 boxes.
I would like to order the above but would you sell it to me for a total of 800 dollars?
I am thinking of making wristwatches with our company's original design or brand name.
Someday could we ask your company to teach us how to make cool watches?
I think it would be happy to contribute to the mutual profits of both our companies and to be able to share the joy through the wristwatch business.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:10:25に投稿されました
Thank you for your continuous deal with us.

- 5 pieces of RT8
- Five pieces of RG7
- 10 pieces of exclusive boxes

I would like to buy 10 pieces of watches and 10 pieces of boxes in total.

I would like to place an order for above, but can you please sell them to me in 800 dollars in total?

We also would like to produce a watch with the original design and brand name.
Can you please tell me about the know-how to make smart watches someday when we visit your company?
We would be happy if we can contribute to our profit each other, and can share the joy together.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:18:04に投稿されました
Thank you for trading with me all the time.

5 pieces of RT8
5 pieces of RG7
10 boxes used exclusively for it

I need 10 watches and boxes respectively in total.

I would like to order above items.
Would you sell at 800 dollars in total?

Our company is also considering producing the watch by original design and brand name.
May we someday visit your company and tell us how to produce a stylish watch?
We are glad if we can contribute to our profit each other and share the joy through the business of watch.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:22:09に投稿されました
Thank you very much for doing business with us.

-5pcs of RT8
-5pcs of RG7
-10pcs of dedicated boxes

We would like a total of 10 watches and 10 boxes.
We are willing to place an order for the above, but is it possible for you to sell it for a total of 800USD?

We are planning on making our own brand, original design watches.
And we would very much appreciate it if we can visit you and you can teach us how to make fashionable watches someday in the future.
We hope, through the watch business that we can contribute to each other and be share the happiness and joys together.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:20:09に投稿されました
Thank you for dealing with us.

・5 units for RT8
・5 units for RG7
10 original boxes

In total I would like 10 watches and 10 boxes.

I would like to order above can you do 800 dollars in total?

Our company is planning to manufacture original designed brand watch.
Someday I would visit your company and teach me how to manufacture cool watch?
It would be great if we mutually make profits through watch industry.

貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。
日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。
そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています
貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。
いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。
今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:13:26に投稿されました
Design and quality of the items of your company are very good.
I sell the watch in 3 watch stores in Japan by distributing a leaflet.
I am going to introduce RG of your company as a brand we focus on and sell it.
By considering the work you worked on, idea and cost of manufacturing until
your company produced this watch, I understand that you have been already selling it at very low price.
I appreciate again that you are always giving me a discount.
As I will make an effort to order many more in the days to come, would you sell at low price as possible?
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:19:25に投稿されました
Your design and the quality of the products are very good.
We are having a wrist watch sale by providing flyers in three clock shops in Japan.
So, we are thinking to introduce your RG as a targeted brand and sell.
We understand your price is very reasonable considering how you put effort, idea and cost in a process of making your watches.
We do appreciate you giving us good price very much.
We strive to take as many orders as we can in the future and would be happy if you could sell in good price if possible.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:17:08に投稿されました
The design and quality of your products is very good.
We with conduct a sales of wrist watches by distributing flyers with three watch shops in Japan.
We would like to introduce and sell your item, RG, as a notable brand there.
We understand that you have already lowered the price of this watch as much as possible, considering the work, idea and production cost to produce this watch,
I thank again you for keeping providing discount to us.
As we will do our best to get more orders from our customers in the future, so we would appreciate if you can sell your products to us in inexpensive price as much as possible.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 15:17:48に投稿されました
Your company's product's design and quality is really good.
I will do sales to 3 Japanese clock stores by passing vouchers.
I would like to sell your product RG as a popular brand.
I can understand you have already discounted a lot if I think how much your company spent, idea and cost for manufacturing this watch,
I appreciate you always discount.
From now on, I will do my best to order more so it would be great if you can discount as much as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。