[Translation from English to Japanese ] Activision's CFO says it will invest in mobile and social development 'method...

This requests contains 1788 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , aimmnoot , newlands ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by gblg at 12 Sep 2011 at 17:30 2309 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Activision's CFO says it will invest in mobile and social development 'methodically' 9/9


Activision CFO Thomas Tippl has spoken out regarding the future of Activision and its upcoming moves into the mobile and social market.

At Citi 2011 Tech Conference in New York, Tippl highlighted Activision's intentions to conduct its mobile and social games business in a disciplined manner and also how it intends to expand beyond its current games portfolio.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 19:28
アクティビジョンのCFOは、同社が組織的にモバイルと社会的発展に対して「組織的に」投資すると述べた。 9月9日

アクティビジョンのCFO、Thomas Tipplは同社の将来と同社の来たるモバイルとソーシャルマーケットへの動きについて意見を述べた。

ニューヨークのCiti 2011テック・カンファレンスにおいて、Tipplはアクティビジョンがそのモバイルとソーシャルゲームビジネスに規律を持って取り組むことと、同社の現在のゲームポートフォリオを拡張しようとしていることを強調した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 00:35
ActivisionのCFOはモバイルとソーシャル開発において「系統的に」投資すると述べている 9月9日

ActivisionのCFOのThomas Tipplは、Activisionの将来と、これからのモバイルとソーシャル市場への参入について話している。

ニューヨークでのCiti 2011 Tech Conferenceにて、TripplはActivisionのマナーを持てモバイルとソーシャルゲームビジネスを運営するためと、現行のゲーム有価証券を越えどのように発展させるかの意向を強調した。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:03
Activision、モバイルとソーシャルの「周到な」開発に投資 9/9

ActivisionのCFO、トーマス=ティプル氏は同社の将来とそのモバイル及びソーシャル市場への動きを明言した。

ニューヨークで開催されたCitiテクノロジーカンファレンス2011でティプル氏は、Activisionがモバイル及びソーシャルゲームビジネスを周到に展開し、現在の同社のゲームポートフォリオの範囲を越えて発展する意向を強調した。

Original Text / English Copy

Activate

"While our goal is always to be number one in anything we do, even if we only get to half of our fair share in mobile and social over the next three years, it will still represent a significant upside, given that the mobile and social gaming markets have finally reached critical mass," Tippl said

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 19:32
活発になる

Tipplは、「私たちの目標は常に私たちがやっているすべてのことにおいてナンバー・ワンになることだが、もし私たちが次の三年間でモバイルとソーシャルにおいて半分しかシェアを取れないとしても、モバイルとソーシャルゲーム市場が最終的に限界に達していることを考えれば、それはいずれにしても明白な上昇である」と発言しました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 00:41
活性化

「私達のゴールは、常に行うこと全てにおいてナンバーワンになることである故、私達が次の3年間でモバイルとソーシャルにおいて正当な取り分の半分しか得られないとしても、著しい上昇傾向である。そして、見た限りではモバイルとソーシャルゲーム市場がついに限界質量に達している」とTippleは述べた。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:19
アクティベート

「私たちの目標は常に何をするにもナンバー1だが、もし今後3年間私たちの正当なシェアの半分しか取れないとしても、モバイル及びソーシャルゲーミング市場がついにクリティカルマスに達したことを考えれば、それでも上出来だ。」
とティプル氏は語る。
Original Text / English Copy

"I expect it to grow at a double-digit clip for the foreseeable future. We are certainly expanding the reach of our franchises through the platforms that are emerging.," he added.
He also said that while Activision had been exploring the genres using its existing licences, in future it would be looking to new properties to broaden its reach.

But Tippl was quick to stress these future forays wouldn’t appear in app stores and browsers overnight.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 19:44
「私は予測可能な将来において二桁の成長を期待している。私たちは確実に成長しつつあるプラットフォームを通じて私たちのフランチャイズを拡大している」と彼は付け加えました。彼はまた、アクティビジョンが彼らの既存のライセンスを使用しているジャンルを調査している一方で、将来アクティビジョンが、彼らの範囲を広げるための新しい資産を探しているだろうとも述べました。

しかしTipplはすぐにこれらの将来の進出はappストアやブラウザに突然現れることはないと強調しました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 01:01
「私はあまり遠くない未来に2ケタの成長を期待している。私達はもちろん出現しているプラットフォームを通して私達のフランチャイズの及ぶ範囲を拡張している。」と彼は付け加えた。
彼はまた、Activisionがそのライセンスを利用したジャンルを探求する限り、将来においてその範囲を広げるための新しい資質に期待できるであろうと述べた。

しかしTipplはこれら将来の進出は、アプリストアとブラウザにおいて一夜にして起こる事ではないと強調した。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:42
さらに「この市場はしばらく二桁成長を続けるだろうと予測している。私たちは浮上しつつあるプラットフォームを通じて、確実にフランチャイズの範囲を伸ばしている。」と加えた。
また、Activisionは既存のライセンスを使用して多くのジャンルを探索し続けてきたが、将来的にはその事業範囲を広げるために新たな土地を注視することになるだろうとも語った。

しかしティプル氏は、こうした将来的な介入が急にアプリストアやブラウザ上に現れることはないことを鋭く強調した。
Original Text / English Copy

"... it's going to be done in a thoughtful, methodical way, and in a way that will tend to create value for our shareholders, as opposed to venture capitalists and private equity firms [that are contributing to] what I would call a bubble valuation," he said.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 19:52
「…私が泡のような評価と呼ぶヴェンチャー・キャピタリストや非公開投資会社(一因となる)とは対照的に、それは思慮に富んだ、秩序だったやり方でなされるだろう、そして私たちの株主に対して価値を創造する方法にもなるだろう」と彼は述べました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 01:10
「…それは思慮深く、系統的な方法で行われ、ある意味では、資本家や私がダブル評価と呼ぶ物に貢献する)投資会社に相対して、私達シェアーホルダーのために価値を作り出す役に立つだろう。」と彼は述べた。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:52
「…この進出は綿密で周到な、そして株主に価値を創りだすやり方で行う。私が『バブル評価』と呼んでいるものに貢献するようなベンチャーキャピタリストや未公開株式会社に対抗するように。」
Original Text / English Copy

Rounding error

This approach echoes previous statements made by Activision chief executive Eric Hirshberg, who urged a cautious approach to the mobile market, dubbing it a "double-edged sword".

Indeed, as PocketGamer.biz pointed out in May, at the moment, mobile is a rounding error within Activision's $4 billion annual turnover.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 19:59
丸め誤差

このアプローチは先のアクティビジョンのチーフエグゼクティブであり、「諸刃の剣」とモバイル市場を評し、モバイル市場に対して注意深いアプローチを強調したEric Hirshbergの発言に対するものです。

実際に、5月にPocketGamer.bizが指摘したように、現在、モバイルはアクティビジョンの40億ドルの年間の粗利金の丸め誤差の中にあるのです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 01:18
丸め誤差

このアプローチは「諸刃の剣」と称してモバイル市場への周到なアプローチを促進した、ActivisionのチーフエグゼクティブのEric Hirshbergによって作られた以前の声明に反映する。

実際、PocketGamer.bizが5月に、今のところモバイルはActivisionの$40億の年商内の丸め誤差であると指摘した。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 00:12
丸め誤差

このアプローチはActivisionの最高経営責任者、エリック=ヒーシュバーグ氏の以前の声明を反映している。エリック氏はモバイル市場へのアプローチを「諸刃の剣」と称して、慎重に行うことを主張していた。

だが実際は、5月にPocketGamer.bizが指摘したように、Activisionの年間40億ドルという総売上高からすれば、モバイル分野は丸め誤差だと言えよう。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime