[Translation from English to Japanese ] Activision's CFO says it will invest in mobile and social development 'method...

This requests contains 1788 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , aimmnoot , newlands ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by gblg at 12 Sep 2011 at 17:30 2361 views
Time left: Finished

Activision's CFO says it will invest in mobile and social development 'methodically' 9/9


Activision CFO Thomas Tippl has spoken out regarding the future of Activision and its upcoming moves into the mobile and social market.

At Citi 2011 Tech Conference in New York, Tippl highlighted Activision's intentions to conduct its mobile and social games business in a disciplined manner and also how it intends to expand beyond its current games portfolio.

アクティビジョンのCFOは、同社が組織的にモバイルと社会的発展に対して「組織的に」投資すると述べた。 9月9日

アクティビジョンのCFO、Thomas Tipplは同社の将来と同社の来たるモバイルとソーシャルマーケットへの動きについて意見を述べた。

ニューヨークのCiti 2011テック・カンファレンスにおいて、Tipplはアクティビジョンがそのモバイルとソーシャルゲームビジネスに規律を持って取り組むことと、同社の現在のゲームポートフォリオを拡張しようとしていることを強調した。

Activate

"While our goal is always to be number one in anything we do, even if we only get to half of our fair share in mobile and social over the next three years, it will still represent a significant upside, given that the mobile and social gaming markets have finally reached critical mass," Tippl said

活発になる

Tipplは、「私たちの目標は常に私たちがやっているすべてのことにおいてナンバー・ワンになることだが、もし私たちが次の三年間でモバイルとソーシャルにおいて半分しかシェアを取れないとしても、モバイルとソーシャルゲーム市場が最終的に限界に達していることを考えれば、それはいずれにしても明白な上昇である」と発言しました。

"I expect it to grow at a double-digit clip for the foreseeable future. We are certainly expanding the reach of our franchises through the platforms that are emerging.," he added.
He also said that while Activision had been exploring the genres using its existing licences, in future it would be looking to new properties to broaden its reach.

But Tippl was quick to stress these future forays wouldn’t appear in app stores and browsers overnight.

「私は予測可能な将来において二桁の成長を期待している。私たちは確実に成長しつつあるプラットフォームを通じて私たちのフランチャイズを拡大している」と彼は付け加えました。彼はまた、アクティビジョンが彼らの既存のライセンスを使用しているジャンルを調査している一方で、将来アクティビジョンが、彼らの範囲を広げるための新しい資産を探しているだろうとも述べました。

しかしTipplはすぐにこれらの将来の進出はappストアやブラウザに突然現れることはないと強調しました。

"... it's going to be done in a thoughtful, methodical way, and in a way that will tend to create value for our shareholders, as opposed to venture capitalists and private equity firms [that are contributing to] what I would call a bubble valuation," he said.

「…私が泡のような評価と呼ぶヴェンチャー・キャピタリストや非公開投資会社(一因となる)とは対照的に、それは思慮に富んだ、秩序だったやり方でなされるだろう、そして私たちの株主に対して価値を創造する方法にもなるだろう」と彼は述べました。

Rounding error

This approach echoes previous statements made by Activision chief executive Eric Hirshberg, who urged a cautious approach to the mobile market, dubbing it a "double-edged sword".

Indeed, as PocketGamer.biz pointed out in May, at the moment, mobile is a rounding error within Activision's $4 billion annual turnover.

丸め誤差

このアプローチは先のアクティビジョンのチーフエグゼクティブであり、「諸刃の剣」とモバイル市場を評し、モバイル市場に対して注意深いアプローチを強調したEric Hirshbergの発言に対するものです。

実際に、5月にPocketGamer.bizが指摘したように、現在、モバイルはアクティビジョンの40億ドルの年間の粗利金の丸め誤差の中にあるのです。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime