Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent Looks to the West for Third-Party Game Developers September 9th, 201...

This requests contains 4256 characters . It has been translated 28 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , toruneko , yakuok ) .

Requested by gblg at 12 Sep 2011 at 17:25 2846 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Tencent Looks to the West for Third-Party Game Developers
September 9th, 2011

Chinese Internet behemoth Tencent is looking to give developers a taste of its more than 700 million monthly active users.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:07
Tencent 、サードパーティのゲーム開発者を求め欧米を注視
2011年9月9日

中国のインターネット関連巨大企業のTencent (腾讯)は、毎月7億人以上の活動的なユーザーを試すチャンスをゲーム開発者に与えている。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:14
Tencent、欧米のサードパーティゲーム開発者に注目
2011年9月9日

中国のインターネット巨大企業Tencentは、7億人以上の月間アクティブユーザーの一端を開発者に提供しようと考えている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:05
Tencentはサードパーティーデベロッパーのために欧米に目を向ける
2011年9月9日

中国のインターネット巨匠Tencentは、月間7億以上のアクティブユーザーのうまみをデペロッパーに提供する事に目を向けている。
Original Text / English Copy

The Shenzhen-based company has been busy securing deals with large American companies like Zynga and other unannounced partners to bring their most popular gaming titles to Tencent’s platform. Since opening its platform earlier this year, Tencent is paying its two top casual game developers about 10 million renminbi ($1.6 million) per month after the revenue split from the company’s payments service, the platform’s general manager Peter Zheng tells us. About eighty thousand developers have registered so far with 40,000 pending applications

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:15
シンセンに本社を置く同社は、Zyngaや他の発表されていない大規模なアメリカ企業に、最も人気のあるゲームタイトルをTencentのプラットフォームに移植させるよう取引するのに忙しかった。今年初め、同社のプラットフォームを公開して以来、Tencentは、2大ゲーム開発会社に同社の決済サービスからの収入の分割後、毎月1千万人民元(160万ドル)を支払い続けている。これまでに約8万の開発会社が40,000の未完成のアプリケーションで登録している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:45
深圳を拠点にしている会社は、一番人気のあるゲームをTencent のプラットフォームに移し替える作業で、アメリカ巨大企業Zyngaや公表していない関係会社との取引を継続することに多忙である。今年初めにそのプラットフォームを後悔したので、Tencent は人気のあるゲーム開発をしている上位2社に経費を除いた収益で月々およそ1000万元(160万ドル)を支払っている、とプラットフォーム担当部長Peter Zheng 氏は言っている。およそ8万人の開発者が開発中のアプリケーション4万点を登録している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:04
Shenzhenを拠点とする会社は、Tencentのプラットフォームに人気のゲームをもちこむZyngaのように大きなアメリカの企業や、その他発表されていないパートナーとの取引の緊締に忙しい。今年の早期にそのプラットフォームを開いてから、収益が会社の支払いサービスから分離した後、Tencentは上位2位のカジュアルゲームデベロッパーに月ごとに約1000万人民元($160万)支払っていると、プラットフォームのジェネラルマネージャーPeter Zhengは私達に話している。約8万のデベロッパーが、これまでに4万の係属出願に登録している。
Original Text / English Copy

The open platform strategy reflects a big shift for the chat and social networking giant, which has long chosen to create its own titles instead of deferring those opportunities to third-party developers as American companies have done. The hope is that, like with Facebook’s platform, third party developers will be able to unleash the next wave of revenue growth for Tencent, which is the fourth-largest publicly traded Internet company in the world behind Amazon and Google based on market capitalization.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:31
オープンプラットフォーム戦略は、チャットやソーシャルネットワーキングの巨人の大きな転換を反映している。同社はアメリカの企業が行ってきたようにサードパーティの開発者にチャンスを委ねる代わりに独自のタイトルを開発することを長い間選択してきた。希望は、Facebookのプラットフォームと同じように、サードパーティの開発者が、時価総額でAmazonやGoogleに次ぐ世界で4番目に大きな上場インターネット企業であるTencentに次の増収の波を送ってくれることだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 21:05
そのオープンプラットフォーム戦略はチャットおよびソーシャルネットワーク企業への大きな転換を表している。アメリカ企業が歩んできたようにそういった機会をサードパーティ開発者へ任せる代わりに、ゲームの制作することを長い間選択してきた。Facebookのプラットフォームのように、サードパーティ開発者がTencent への収益が増えるように新たな流れを作ることが可能になる。今やTencent は時価総額でAmazonやGoogleに次ぐ世界で第4位のインターネット株式会社である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:16
オープンプラットフォーム戦略は、アメリカの企業が行っているようなサードパーティーデベロッパーへそれらの機会を譲る代わりに、独自のタイトルを制作する事を長い間選択していたチャットとソーシャルネットワークの大手への大きな方向転換を反映している。Facebookのプラットフォームのように、サードパーティーデベロッパーが時価総額ベースで世界においてAmazon、Googleの次につける4番目に大きな公共取引インターネット会社のTencentのための収益成長の次の波を繰り出す事を願う。
Original Text / English Copy

Tencent’s platform, however, is distinct from Western ones in a number of ways.

For one, the platform is fairly complex, with five separate products ranging from chat to real identity and virtual avatar social networks that developers can distribute their work on.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:41
しかし、Tencentのプラットフォームは、いくつかの点で欧米のものとは異なっている。

第一に、そのプラットフォームには、チャットから開発者が自分の仕事を配信できる実名や仮想のアバターソーシャルネットワークに至るまで、5つの独立した製品がありかなり複雑である。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 21:21
しかし、Tencentのプラットフォームは多くの方法において欧米のものとは異なっている。
1つには、プラットフォームは5つに分かれた製品で構成されたかなり複雑なものであるということだ。チャットからリアルアイデンティティ、そして開発者が作品を配信するバーチャルアバターのソーシャルネットワークまである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:32
しかしながらTencentのプラットフォームは、多くの点で欧米の物とは性質が異なっている。

まず、チャットから真の身元、デベロッパーが彼らの加工を配布できる仮想アバターソーシャルネットワークにわたる5つの個別の製品と共に、プラットフォームがかなり複雑である。
Original Text / English Copy

Secondly, the share of revenue Tencent keeps is negotiable, unlike the standard 30-70 revenue split that Facebook, Apple and Google Android have settled upon. After evaluating the product and track record of a developer, Tencent will propose what it thinks is an appropriate revenue share with the company.

It can end up being a more costly split for developers, with some keeping 30 percent of what they book. Tencent says that 40 percent of revenues have to go toward covering “channel” costs, like maintaining servers (which Facebook developers have to cover themselves).

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 21:07
第二に、Facebook、Apple、GoogleのAndroidが決めている標準30から70の収入分割と異なり、収入のうちのTencentの取り分は交渉可能である。開発者の製品と実績を評価した後、Tencentが適切と考えるその企業との収入分配を提案する。

予約している30%ほどを確保しつつ、開発者により有利に決着することもあり得る。Tencentは、収入の40%がサーバーの維持費用(Facebookでは開発者の自腹)などの「チャンネル」費用を賄うために必要であると言っている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 21:54
次に、Tencentの収益配分はFacebook、AppleそしてGoogle Androidが決定事項としている標準的な30対70という収益分割ではなく、交渉が可能なのである。開発者の製品や業績を評価し、収益の配分がどの程度で適切かを考えてTencentより提案する。

経理上30パーセントで、開発者に対し経費がかかる配分となる。収益の40パーセントはサーバを管理するような「経路」コストとする必要があるとTencent側はコメントしている(Facebookの開発者は自分たちで負担している)。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:44
2つ目に、Tencentが保持する収益のシェアーは交渉可能で、FacebookやAppleやGoogle Androidが分与する標準的な30-70の収益分配のようではない。デベロッパーの製品とトラックレコードを評価した後、Tencentが考える企業との適切な収益配分を提案する。

それは、30%で契約したようなデベロッパーにとっては、より犠牲の大きい配分になりうる。Tencentは、収益の40%はサーバーの維持(Facebookデベロッパーは独自でカバーしなければならない)のような「チャンネル」経費のカバーのために使用されなければならないと述べている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:52
第2に、Facebook、Apple、Google Android が、標準の 30% / 70% にての収益配分をすることで落ち着いたのとは違い、Tencent が保持している収益配分については協議可能となっている。開発者の商品と業績の査定を行った後、Tencent は企業との一番適切な収益配分について考え提案する。

最終的にこの方法では、契約分の30%が取り分となるなど、開発者にとって負担が大きい配分内容になることも考えられる。Tencent は、収益の40%は、「チャンネル(通信ルート)」費用の補足分として配分されなければならないと述べており、例えばサーバーのメンテナンスなどがこれにあたる(Facebook では、開発者自身が本費用を負担している)。
Original Text / English Copy

That share also covers handling payments in China, which is more complicated because consumers often don’t have access to credit cards. Sometimes they pay through the carriers and sometimes they also buy physical cards from local shops for Q Coins, meaning Tencent has to share that revenue with mobile operators or retail and wholesale partners to get these cards to local shops.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 21:34
また、その取り分には中国での支払いの取り扱い費用も含まれている。中国での取り扱いは消費者がクレジットカードをあまり持っていないのでより複雑である。消費者はキャリアを通じて支払うときもあれば、地元のお店でQ Coin用のカードを購入するときもある。これはTencentが、移動体通信事業者か、カードを地元のお店に置くために小売業や卸売業のパートナーと収入を分割する必要があることを意味する。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:52
そのシェアはまた、中国における支払い取り扱いをカバーする。それは、クレジットカードを持たない消費者がいるため、より込み入っている。時には、キャリアを通して支払い、時にはローカルショップでQコインのための物理的カードを購入するので、Tencentはこれらのカードをローカルショップへと置く為に、モバイルオペレーターや小売店、卸売パートナーと共にその収益をシェアーしなければならない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:11
その配分から中国での支払処理に係る分も補足しているが、クレジットカードを仕様する消費者が多くないため、これは多少複雑な仕組みになっている。時に、消費者は、電話会社を通して直接支払いを行い、また時に消費者はローカルショップからカードを購入してQコインに変換している。これは、Tencent が、その収益をモバイルオペレーターもしくは小売販売店や卸売パートナーに分与し、彼らにローカルショップへカードを卸してもらう必要がある、と言うことになる。
Original Text / English Copy


“We have to pay a high percentage to the carriers and the vendors, so in the end, we don’t really get any revenue from supporting payments like this,” Zheng said. Tencent does have a Paypal-like product called Tenpay, but because the company caters to mainstream Chinese consumers — not just the wealthy elite — most consumers don’t use it.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 21:49
「我々はキャリアやベンダーに高い割合を支払う必要があり、最終的には、このようなサポート費からはまったく収入を得られません。」とZheng氏は語った。Tencentは、Tenpayと呼ばれるPaypalのような製品を持っているが、裕福なエリートだけではなく中国の消費者の主流を対象にしているため、ほとんどの消費者は使用していない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 22:58
「私達はキャリアや販売主に高い歩合を支払わなければならず、結局は、このような支払いをサポートすることから収益を得られない」とZhengは述べた。TencentはTenpayと呼ばれるPaypalのような製品があるが、企業は主流の中国人消費者(裕福なエリート層でなく)にサービスを提供していることから、ほとんどの消費者は利用しない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:19
「我々は、電話会社や販売業者に対して、高率の支払いを行わなければなりません。ですので、最終的には我々サイドでこのような補助支払による収益は、無いに等しいのです。」 Zheng氏 はそう述べた。Tencent では、ペイパルのような Tenpay と言う商品を取り扱っているが、Tencent は中国全体の消費者向けとなっていて、富裕層だけをターゲットにしているのではないため、ほとんどの消費者はこの Tenpay を利用していない。
Original Text / English Copy

And then lastly, there’s the issue of censorship. It’s basically not really feasible to operate a platform in mainland China without having a review process that looks at all apps before they’re published online. So Tencent also has to cover the cost of a review team. The company says it usually takes about two weeks to go through the review process.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 21:59
そして最後に、検閲の問題がある。中国本土では、すべてのアプリケーションをオンラインで配信する前に、レビューしないでプラットフォームを稼働させることは基本的に不可能である。そのため、Tencentはレビューチームの費用もカバーする必要がある。同社によるとレビュー完了には通常約2週間がかかるそうである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:06
そして最後に、検閲の問題がある。それは基本的に、オンラインで発行される前に全てのアプリを検査する検閲工程なしに、中国本土においてプラットフォームを運営する事はできない。なので、Tencentは検閲チームの費用をもカバーしなければならない。企業は、たいてい検閲工程を通過するのに約2週間かかると述べている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:26
そして最後に、検閲の問題がある。中国本土でプラットフォームを運営することは、オンライン上に公開される前にすべてのアプリケーションに対して行われる調査工程無しでは基本的にうまくいくものではない。このことから、Tencent では、調査チームの費用補助も行わなければならないのだ。この調査工程には通常2週間を要すると Tencent は語る。
Original Text / English Copy

After handling channel costs, Zheng argues that Tencent actually offers a better revenue split than competing platforms. It in effect, usually splits the remaining revenue after covering the cost of payments and the review process with the developer 50-50.

All this said, Tencent is facing competition from other local platforms like Sina Weibo, which is giving all revenues to developers for the first year, and RenRen, which is also aggressively courting Western developers like EA’s PopCap Games and appears to negotiate more favorable revenue share on a case-by-case basis.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:19
チャンネル費用を取り扱った後、Tencentは実際競合プラットフォームよりもよりよい収益分配を提供しているとZhengは主張する。それは事実上、たいてい支払いの費用と検閲工程をカバーした後での収益配分での残りは、デベロッパーと50-50である。

この全てで言えるのは、Tencentは初年度はデベロッパーに全ての収益を与えるSinaやWeiboやEAのPopCap Gamesのような欧米のデベロッパーと積極的に付き合うRenRenのようなその他のローカルプラットフォームとの競争に直面しており、ケースバイケースベースのより好ましい収益配分の協議をしているように見える。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:38
チャンネル(通信ルート)費用の処理後、実は Tencent では、競争相手である他プラットフォームよりも良い収益配分率を提供することができるのだ、と Zheng 氏は述べる。諸支払いと調査工程に係る費用を差し引いた後の残存収益の分与を行い、通常は 50% / 50% にての収益分与になるという。

これらを踏まえてしても、Tencent は、その他ローカルプラットフォームである Sina Weibo (最初の1年は、全ての収益を開発者に譲渡している)や、RenRen(同じく積極的に、EA の PopCap Games など欧米の開発者の協力を得ており、より好意的なケース・バイ・ケースの収益配分の協議を行っていると思われる)などの競争相手に直面している。

Original Text / English Copy

Many local developers we’ve talked to are looking at the Tencent platform on the assumption that market pressures will force the company to lower its revenue share over time. Zheng declined to comment on this, saying “Tencent is interested in building a healthy ecosystem.”

Developers also have to choose which parts of the Tencent ecosystem they want to publish their work on. They can push their game out to five parts of the platform, or just pick one. Some tailoring might be needed if developers choose more than one.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:32
私達の話した多くのローカルデベロッパーは、Tencentnoプラットフォームにおいて市場の圧迫が企業により低い収益配分を余儀なくさせるであろうと言う仮定を立てている。Zhengは「Tencentは健全なエコシステムを構築する事に興味がある」と述べ、これについてのコメントは拒否した。

デベロッパーはまた、彼らの手がける物をTencentのエコシステムのどの部分において発行したいか選択しなければならない。彼らは彼らのゲームをブラットフォームの5つの部分に押し出すか、一つだけを選択する事もできる。いくつかの仕立てでは、デベロッパーが1つ以上を選択することが必要となる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:47
我々が話を聞いてきた多くの現地開発者は、Tencent プラットフォームに関しては、市場の圧力によってこの企業の収益配分は低迷していくだろう、という仮説に基づいた見方をしているようだ。Zheng 氏は、この見方に関しては、「Tencent は、健康的な生態系を作り上げていきたいと思っている。」とだけ述べ、コメントは差し控えている。

また開発者は、Tencent の生態系のどの部分において彼らの作品を公開していきたいのか選択する必要がある。プラットフォーム上の5つの部分に彼らのゲームを展開していくことが可能だが、1つのみを選択することも可能だ。ただし2つ以上のプラットフォームを選択する場合は、多少の適合化作業が必要となる。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime