Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 12 Sep 2011 at 21:54

kaory
kaory 57
English

Secondly, the share of revenue Tencent keeps is negotiable, unlike the standard 30-70 revenue split that Facebook, Apple and Google Android have settled upon. After evaluating the product and track record of a developer, Tencent will propose what it thinks is an appropriate revenue share with the company.

It can end up being a more costly split for developers, with some keeping 30 percent of what they book. Tencent says that 40 percent of revenues have to go toward covering “channel” costs, like maintaining servers (which Facebook developers have to cover themselves).

Japanese

次に、Tencentの収益配分はFacebook、AppleそしてGoogle Androidが決定事項としている標準的な30対70という収益分割ではなく、交渉が可能なのである。開発者の製品や業績を評価し、収益の配分がどの程度で適切かを考えてTencentより提案する。

経理上30パーセントで、開発者に対し経費がかかる配分となる。収益の40パーセントはサーバを管理するような「経路」コストとする必要があるとTencent側はコメントしている(Facebookの開発者は自分たちで負担している)。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.