Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Sep 2011 at 21:07

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
English

Secondly, the share of revenue Tencent keeps is negotiable, unlike the standard 30-70 revenue split that Facebook, Apple and Google Android have settled upon. After evaluating the product and track record of a developer, Tencent will propose what it thinks is an appropriate revenue share with the company.

It can end up being a more costly split for developers, with some keeping 30 percent of what they book. Tencent says that 40 percent of revenues have to go toward covering “channel” costs, like maintaining servers (which Facebook developers have to cover themselves).

Japanese

第二に、Facebook、Apple、GoogleのAndroidが決めている標準30から70の収入分割と異なり、収入のうちのTencentの取り分は交渉可能である。開発者の製品と実績を評価した後、Tencentが適切と考えるその企業との収入分配を提案する。

予約している30%ほどを確保しつつ、開発者により有利に決着することもあり得る。Tencentは、収入の40%がサーバーの維持費用(Facebookでは開発者の自腹)などの「チャンネル」費用を賄うために必要であると言っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.