Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money? It is essential ...

This requests contains 4153 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 16 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , shim80 , 6sunsmile6 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by buhyohyo at 29 Jul 2016 at 01:29 5681 views
Time left: Finished

Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money?
It is essential that an expectant mother receives adequate nutrition to promote the healthy development of her unborn child. To this end, the market is awash with maternal vitamin supplements. A new review asks whether these pills are as necessary as they claim to be.
Maternal deficiency of certain nutrients has been linked to a number of negative health consequences for mother and child.
Risks include restricted fetal growth, low birth weight, skeletal deformities, and pre-eclampsia.
These well-known dangers support a huge vitamin, mineral, and micronutrient industry aimed at pregnant women.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 01:58
ビタミン剤は、妊娠中の女性にとってお金の無駄遣い?
生まれてくる子が健康に育つよう、適切な栄養を取ることは妊婦にとって不可欠です。
そのため、世間には母体用のビタミン剤があふれています。 これらのサプルメントが、宣伝されているほど必要であるのかどうか、新たな調査が疑問を投げかけます。
母体が一定の栄養を欠乏していることは、結果的に母親と子供の健康上、いくつものネガティブな影響があるとされてきました。
それらのリスクには、胎児の発育制限、出生時の低体重、骨格変形や子癇前症等があります。
これら周知のリスクが、妊婦をターゲットにした、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の巨大産業を支えています。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 01:44
妊娠している女性がビタミンのサプリメント剤を服用することはお金の無駄だろうか?
やがて生まれ来る赤ちゃんの健康的な成育を促進するために、妊婦が十分な栄養を摂取することは不可欠である。その目的に向けて、市場にはビタミンを補給するサプリメント剤が星の数ほど溢れかえっている。新しい研究は、それらのサプリメント剤は、宣伝文句が謳うほどに果たして本当に必要なものなのかを問うている。
ある種の栄養分の実質的な欠乏は母体と子供にとって数多くの悪い結果につながるものである。
死につながる成育障害や低体重児出産、骨格の奇形および子癇などの危険性を内包する。
これら良く知られた危険性が、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の業界が妊婦を標的としている市場を支えている。
★★★★★ 5.0/1

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:28
一般的に、これらの錠剤には、ビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅等、20もしくはそれ以上のビタミンおよびミネラルが含まれています。
通常サプリメントは、一ケ月当たり15ポンド(約19ユーロ)かかります。
Drug and Therapeutics Bulletinに掲載された新しいレポートでは、既存の文献を評価し、これらの商品の使用が母親とその子供にとってよい結果をもたらすことになるのかを調査しました。
■本当に必要なのはどのサプリメントか?
一定のサプリメントの効果については研究されていますが、この研究の大半は、ヨーロッパや米国以外の母親が栄養欠乏に陥りやすい低所得の国々で行われています。


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 01:55
多くの場合、それらの錠剤は20種類もしくはそれ以上のビタミンやミネラルを含み、しばしばビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅までも幅広く含有するものである。
そのようなサプリメントはおよそ一ヶ月に15ポンド(おおよそ19ドル)のコストが掛かるものです。
ドラッグ・アンド・セラピテクス・ブリティンにおいて公表されたレポートは、これらの製品が妊婦と赤ちゃんにとって良い結果をもたらすかどうかを調査するために、既存の論文の調査を行った結果を報告している。
■どのサプリメントが本当に重要なのか?
ある種のサプリメントの有用性についての研究はこれまで多くなされているが、それらの研究の多くは、ヨーロッパやアメリカに比べ、妊婦が栄養失調所得に陥りやすい傾向にある所得の低い貧しい国々で実施されたものである。
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:28
典型的には、これらの錠剤は、しばしば、ビタミンB 、 C 、 D 、 E 、 K 、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレン、銅を幅広く含む20以上のビタミンおよびミネラルを含有します。
サプリメントは通常、月額£ 15 (約$ 19)くらいかかります。
医薬品や治療薬紀要に発表された新しいレポートは、これらの製品が、女性とその子供たちに、より良い成果を与えられるかどうかを調査するために既存の文献を評価しました。
■どのサプリメントが本当に意味がある?
研究は、特定のサプリメントの有効性について行われてきましたが、この研究の多くは、母親がヨーロッパや米国よりも栄養不足を起こしやすい、低所得国で行われている傾向があります。
★★★★☆ 4.0/1

Other investigations into the effectiveness of maternal vitamin and mineral tablets have been observational studies, which are subject to bias and cannot demonstrate cause, only associations.
The current report set out to assess how beneficial maternal supplements are and whether research backs up the sale of these vitamins and minerals. In particular, they concentrated on vitamins A, C, D, and E, iron, and folic acid.
The results of the literature review found that the benefits of folic acid supplementation had the strongest evidence.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:45
母体用のビタミンおよびミネラル錠剤の効果に関するその他の調査は観察研究のため偏ることもあり、また原因ではなく関連しか示すことができません。
既存レポートの目的は、母体用のサプリメントがどれだけ有益か、研究がこれらのビタミンおよびミネラル錠剤の売上を後押しするかを査定することです。 特に、ビタミンA、C、DおよびE、鉄、葉酸について集中的に調査されています。
文献調査の結果、もっとも強固な裏付けがあったのは、葉酸の補給でした。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:04
母体に対するビタミンやミネラルの錠剤の有用性についての他の調査は観測的な研究であり、偏った結果になりやすく、関連性を指摘することは出来ても原因を浮き彫りにすることは出来ていない。
現在のレポートは、母体にとってサプリメントはどのくらい有用で、その研究結果がこれらのビタミンやミネラル錠剤の販売の裏付けにつながるかどうかを明らかにすることに着手している。特に、ビタミンA,C,DおよびE、鉄分、葉酸を中心にして研究が行われた。
論文のレビューの結果として、葉酸のサプリメントについて、その有用性を最も強く裏付ける証拠を得ることが出来た。
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:34
母体のビタミンとミネラルの錠剤の有効性への他の調査は、バイアスを受け、関連のみで原因を証明することができない観察研究がなされてきました。
現在のレポートは、いかに母性サプリメントが有益か、そして研究がこれらのビタミンやミネラルの販売をバックアップするかどうかをを評価するために設定しました。特に、それらはビタミンA 、 C 、 D 、E 、鉄、葉酸、に集中していました。
文献レビューの結果、葉酸補充の利点は最強の証拠を持っていたことが分かりました。
★★★★☆ 4.0/1
6sunsmile6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:48
母親がビタミンやミネラルの錠剤を飲んだときの効果に関する他の研究は、観察による研究ですが、先入観に影響されやすく、連想のみで原因を論証することはできません。
最新の報告書では 母親向けのサプリメントがどれくらい有益であるのか、そして調査はこれらのビタミンやミネラルの売上を証拠立てているかどうか判断しようと試みています。特に、それらはビタミンA、C、 D、E、鉄分、葉酸に注目しています。
文献査読の結果によって、葉酸の栄養補助食品の恩恵は最も強力な証拠だと判明しました。
★★★★★ 5.0/1

A number of studies have shown that folate significantly reduces the chances of neural tube defects, including anencephaly (the baby is born with parts of the brain and skull missing) and spina bifida (the spine is incompletely formed).
The United Kingdom and U.S. guidelines suggest a woman takes 400 micrograms of folic acid from before pregnancy until the 12-week mark. For women at risk of having a child with neural defects, the recommended dose is 5 milligrams.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:13
数多くの研究が、葉酸塩によって、無脳症(新生児が脳の一部および頭蓋が欠損したまま生まれること)および二分脊椎(脊椎の形成が不完全であること)などを含む神経管の異常の危険性を顕著に減少し得ることを見出した。
英国と米国で定めたガイドラインは、女性が400マイクログラムの葉酸を妊娠前から妊娠12週を過ぎるまでの間、摂取することを推奨している。先天的な異常のある新生児を出産するリスクのある女性に対しては、5ミリグラムの葉酸の服用が推奨されている。
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:25
多くの研究は、葉酸が大幅に無脳症(赤ちゃんが脳と頭蓋骨無しに生まれる)や二分脊椎(背骨が不完全に形成されている) などの神経管欠損の可能性を減少させることを示しています 。
英国と米国のガイドラインでは、女性は妊娠前から12週間のマークまで、400マイクログラムの葉酸を取るよう推奨しています。神経欠損の子供を持つリスクのある女性の、推奨用量は5ミリグラムです。
★★☆☆☆ 2.0/1

Vitamin D is produced in the skin when it comes in contact with ultraviolet (UV) light. It plays an essential role in the maintenance of bones by promoting calcium absorption from the gut. Becoming deficient in vitamin D can cause skeletal problems, such as rickets.
The case for vitamin D supplementation was less clear-cut than that for folate; there was little evidence that the vitamin reduced complications associated with pregnancy or birth. A daily dose of 10 micrograms is still recommended during pregnancy and while breastfeeding.

shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:15
紫外線( UV )光と接触すると、ビタミンDは、皮膚内で産生されます。それは、腸からのカルシウム吸収を促進することにより骨の維持に重要な役割を果たしています。ビタミンD欠損になると、くる病などの骨格の問題を引き起こす可能性があります。
ビタミンD補充のためのケースは、葉酸のそれほど明確ではありませんでした。ビタミン減少合併症が、妊娠や出産に関連するという証拠はほとんどありませんでした。 毎日10マイクログラムの摂取は、妊娠中や授乳している間、まだ推奨されます。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:20
ビタミンD は紫外線(UV)が照射された場合に皮膚内で生成される。内臓がカルシウムを吸収することを促進することで骨の維持に不可欠な役割を担う。ビタミンDの欠乏は、くる病などの骨格の問題を引き起こす。
ビタミンDのサプリメントについては、その効果は葉酸の場合ほどは明確ではない; 妊娠や出産に伴う合併症をビタミンDが減らすことができた、という証拠があまり発見できなかったのである。一日に10マイクログラム摂取することは妊娠期間中および授乳期にはやはり推奨されるものである。
★★★★☆ 4.0/1

For women who live in colder, cloudier locations (where less UV light is encountered), women with darker skin, or those who are nutrient deficient for other reasons, vitamin D is likely to be more useful.
■Most vitamins are 'an unnecessary expense'
As for the other supplements - A, C, E, and iron - the evidence of health benefits for well-nourished mothers and children was not forthcoming. In fact, excess vitamin A is known to harm the developing baby.
The report's authors concluded:

shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:19
より寒く曇った場所(UV光が少ないところ)に住む女性、浅黒い肌を持つ女性、またはその他の理由で栄養が欠乏している人のために、ビタミンDは、もっと有用である可能性が高いです。
■ほとんどのビタミンは「不必要な費用」です
他のサプリメント - ビタミンA 、 C 、 E 、および鉄 - について、栄養が十分な母親と子供に、健康上の利点があるという証拠はありませんでした。実際には、過剰なビタミンAは、成長中の赤ちゃんに害を与えることが知られています。
レポートの著者たちは結論づけます:
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:27
寒冷地や悪天候が多い地(紫外線の照射を浴びる機会が少ない地)に住む女性や、肌の色の濃い女性、または他の理由で栄養失調の女性にとって、ビタミンDのサプリメントによる摂取は、より有用であると考えられる。
■ほとんどのビタミン補充は「不必要な出費」である
他のサプリメント -ビタミンA,C,Eおよび鉄分 - については、十分に栄養摂取のできている母体と子供に対する健康上の優位性は公表すべきものが無かった。実際、ビタミンAの過剰摂取は新生児の成育に悪影響があることが知られている。
レポートの著者は結論づけている:
★★★★★ 5.0/1

"We found no evidence to recommend that all pregnant women should take prenatal multi-nutrient supplements beyond the nationally advised folic acid and vitamin D supplements, generic versions of which can be purchased relatively inexpensively."
The authors' advice to expectant mothers is that specific multivitamin and mineral preparations marketed at pregnant women are "unlikely to be needed and are an unnecessary expense." They also warn that "Pregnant women may be vulnerable to messages about giving their baby the best start in life, regardless of cost."

shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:11
「すべての妊婦が国に推奨された葉酸とビタミンDのサプリメント以上の出生前のマルチ栄養補助食品、比較的安価に購入することができるジェネリック版を摂取すべきであることを、勧める証拠は認められませんでした。 」
妊婦への著者のアドバイスは、妊娠中の女性に販売される特定のマルチビタミンとミネラルプリパレーションは、「必要とは思えず、不要な出費です。 」ということです。彼らはまた、 「妊娠中の女性はコストに関係なく、自分の赤ちゃんの人生に最高のスタートを与えることについてのメッセージに弱いかもしれない。 」と警告しています。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:36
「私たちは、すべての妊婦が出産前に、全国的に推奨している葉酸とビタミンDのサプリメントや比較的安価に入手できるジェネリック医薬品以上の複数の栄養素を含むサプリメントを摂取したほうが良い、という証拠を見つけることは出来なかった。」
妊婦に対するレポートの筆者たちのアドバイスは、妊婦向けとして市場で販売されている特定のマルチビタミンおよびミネラル錠剤は「必要であるとも思えないし、おそらく不必要な出費である」というものである。筆者たちはまた、「妊婦は、掛かるコストの多寡にかかわらず、赤ちゃんを最良のコンディションで出産しましょう、といったメッセージに対しては非常に弱い傾向があるから気を付ける必要がある。」とも警告している。
★★★★★ 5.0/1

According to these findings, folic acid and vitamin D supplements should continue to be recommended; as for the more expensive and inclusive supplements, the science does not back up their claims.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 01:32
これらの発見によると葉酸とビタミンDのサプリメントは依然、推奨されるものである; より効果的で包括的なサプリメントについて、彼らの申し立てについて科学的な裏付けはまだできない。
★★★★☆ 4.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2016 at 02:20
これらの知見によると、葉酸とビタミンDサプリメントが推奨され続けるべきです。より高価かつ包括的なサプリメントに関しては、科学は彼らの主張を裏付けません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime