Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 29 Jul 2016 at 02:11

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

"We found no evidence to recommend that all pregnant women should take prenatal multi-nutrient supplements beyond the nationally advised folic acid and vitamin D supplements, generic versions of which can be purchased relatively inexpensively."
The authors' advice to expectant mothers is that specific multivitamin and mineral preparations marketed at pregnant women are "unlikely to be needed and are an unnecessary expense." They also warn that "Pregnant women may be vulnerable to messages about giving their baby the best start in life, regardless of cost."

Japanese

「すべての妊婦が国に推奨された葉酸とビタミンDのサプリメント以上の出生前のマルチ栄養補助食品、比較的安価に購入することができるジェネリック版を摂取すべきであることを、勧める証拠は認められませんでした。 」
妊婦への著者のアドバイスは、妊娠中の女性に販売される特定のマルチビタミンとミネラルプリパレーションは、「必要とは思えず、不要な出費です。 」ということです。彼らはまた、 「妊娠中の女性はコストに関係なく、自分の赤ちゃんの人生に最高のスタートを与えることについてのメッセージに弱いかもしれない。 」と警告しています。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 18 Oct 2018 at 11:51

original
「すべての妊婦が国に推奨された葉酸とビタミンDのサプリメント以上の出生前のマルチ栄養補助食品、比較的安価に購入することができるジェネリック版を摂取すべきであることを勧める証拠は認められませんでした。 」
妊婦への著者のアドバイスは、妊娠中の女性に販売される特定のマルチビタミンとミネラルプリパレーションは、「必要とは思えず、不要な出費です。 」ということです。彼らはまた、 「妊娠中の女性はコストに関係なく、自分の赤ちゃんの人生に最高のスタートを与えることについてのメッセージに弱いかもしれない。 」と警告しています。

corrected
「すべての妊婦が国に推奨された葉酸とビタミンDのサプリメント以上のマルチ栄養補助食品、および比較的安価に購入することができるそのジェネリック版を、出生前に摂取すべきであることを勧める証拠は認められませんでした。 」
妊婦への著者のアドバイスは、妊娠中の女性に販売される特定のマルチビタミンとミネラルプリパレーションは、「必要とは思えず、不要な出費です。 」ということです。彼らはまた、 「妊娠中の女性はコストに関係なく、自分の赤ちゃんの人生に最高のスタートを与えることについてのメッセージに弱いかもしれない。 」と警告しています。

きちんと訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。