Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money? It is essential ...

This requests contains 4153 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 16 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , shim80 , 6sunsmile6 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by buhyohyo at 29 Jul 2016 at 01:29 5640 views
Time left: Finished

Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money?
It is essential that an expectant mother receives adequate nutrition to promote the healthy development of her unborn child. To this end, the market is awash with maternal vitamin supplements. A new review asks whether these pills are as necessary as they claim to be.
Maternal deficiency of certain nutrients has been linked to a number of negative health consequences for mother and child.
Risks include restricted fetal growth, low birth weight, skeletal deformities, and pre-eclampsia.
These well-known dangers support a huge vitamin, mineral, and micronutrient industry aimed at pregnant women.

ビタミン剤は、妊娠中の女性にとってお金の無駄遣い?
生まれてくる子が健康に育つよう、適切な栄養を取ることは妊婦にとって不可欠です。
そのため、世間には母体用のビタミン剤があふれています。 これらのサプルメントが、宣伝されているほど必要であるのかどうか、新たな調査が疑問を投げかけます。
母体が一定の栄養を欠乏していることは、結果的に母親と子供の健康上、いくつものネガティブな影響があるとされてきました。
それらのリスクには、胎児の発育制限、出生時の低体重、骨格変形や子癇前症等があります。
これら周知のリスクが、妊婦をターゲットにした、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の巨大産業を支えています。

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

一般的に、これらの錠剤には、ビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅等、20もしくはそれ以上のビタミンおよびミネラルが含まれています。
通常サプリメントは、一ケ月当たり15ポンド(約19ユーロ)かかります。
Drug and Therapeutics Bulletinに掲載された新しいレポートでは、既存の文献を評価し、これらの商品の使用が母親とその子供にとってよい結果をもたらすことになるのかを調査しました。
■本当に必要なのはどのサプリメントか?
一定のサプリメントの効果については研究されていますが、この研究の大半は、ヨーロッパや米国以外の母親が栄養欠乏に陥りやすい低所得の国々で行われています。


Other investigations into the effectiveness of maternal vitamin and mineral tablets have been observational studies, which are subject to bias and cannot demonstrate cause, only associations.
The current report set out to assess how beneficial maternal supplements are and whether research backs up the sale of these vitamins and minerals. In particular, they concentrated on vitamins A, C, D, and E, iron, and folic acid.
The results of the literature review found that the benefits of folic acid supplementation had the strongest evidence.

母体用のビタミンおよびミネラル錠剤の効果に関するその他の調査は観察研究のため偏ることもあり、また原因ではなく関連しか示すことができません。
既存レポートの目的は、母体用のサプリメントがどれだけ有益か、研究がこれらのビタミンおよびミネラル錠剤の売上を後押しするかを査定することです。 特に、ビタミンA、C、DおよびE、鉄、葉酸について集中的に調査されています。
文献調査の結果、もっとも強固な裏付けがあったのは、葉酸の補給でした。

A number of studies have shown that folate significantly reduces the chances of neural tube defects, including anencephaly (the baby is born with parts of the brain and skull missing) and spina bifida (the spine is incompletely formed).
The United Kingdom and U.S. guidelines suggest a woman takes 400 micrograms of folic acid from before pregnancy until the 12-week mark. For women at risk of having a child with neural defects, the recommended dose is 5 milligrams.

多くの研究は、葉酸が大幅に無脳症(赤ちゃんが脳と頭蓋骨無しに生まれる)や二分脊椎(背骨が不完全に形成されている) などの神経管欠損の可能性を減少させることを示しています 。
英国と米国のガイドラインでは、女性は妊娠前から12週間のマークまで、400マイクログラムの葉酸を取るよう推奨しています。神経欠損の子供を持つリスクのある女性の、推奨用量は5ミリグラムです。

Vitamin D is produced in the skin when it comes in contact with ultraviolet (UV) light. It plays an essential role in the maintenance of bones by promoting calcium absorption from the gut. Becoming deficient in vitamin D can cause skeletal problems, such as rickets.
The case for vitamin D supplementation was less clear-cut than that for folate; there was little evidence that the vitamin reduced complications associated with pregnancy or birth. A daily dose of 10 micrograms is still recommended during pregnancy and while breastfeeding.

ビタミンD は紫外線(UV)が照射された場合に皮膚内で生成される。内臓がカルシウムを吸収することを促進することで骨の維持に不可欠な役割を担う。ビタミンDの欠乏は、くる病などの骨格の問題を引き起こす。
ビタミンDのサプリメントについては、その効果は葉酸の場合ほどは明確ではない; 妊娠や出産に伴う合併症をビタミンDが減らすことができた、という証拠があまり発見できなかったのである。一日に10マイクログラム摂取することは妊娠期間中および授乳期にはやはり推奨されるものである。

For women who live in colder, cloudier locations (where less UV light is encountered), women with darker skin, or those who are nutrient deficient for other reasons, vitamin D is likely to be more useful.
■Most vitamins are 'an unnecessary expense'
As for the other supplements - A, C, E, and iron - the evidence of health benefits for well-nourished mothers and children was not forthcoming. In fact, excess vitamin A is known to harm the developing baby.
The report's authors concluded:

寒冷地や悪天候が多い地(紫外線の照射を浴びる機会が少ない地)に住む女性や、肌の色の濃い女性、または他の理由で栄養失調の女性にとって、ビタミンDのサプリメントによる摂取は、より有用であると考えられる。
■ほとんどのビタミン補充は「不必要な出費」である
他のサプリメント -ビタミンA,C,Eおよび鉄分 - については、十分に栄養摂取のできている母体と子供に対する健康上の優位性は公表すべきものが無かった。実際、ビタミンAの過剰摂取は新生児の成育に悪影響があることが知られている。
レポートの著者は結論づけている:

"We found no evidence to recommend that all pregnant women should take prenatal multi-nutrient supplements beyond the nationally advised folic acid and vitamin D supplements, generic versions of which can be purchased relatively inexpensively."
The authors' advice to expectant mothers is that specific multivitamin and mineral preparations marketed at pregnant women are "unlikely to be needed and are an unnecessary expense." They also warn that "Pregnant women may be vulnerable to messages about giving their baby the best start in life, regardless of cost."

「私たちは、すべての妊婦が出産前に、全国的に推奨している葉酸とビタミンDのサプリメントや比較的安価に入手できるジェネリック医薬品以上の複数の栄養素を含むサプリメントを摂取したほうが良い、という証拠を見つけることは出来なかった。」
妊婦に対するレポートの筆者たちのアドバイスは、妊婦向けとして市場で販売されている特定のマルチビタミンおよびミネラル錠剤は「必要であるとも思えないし、おそらく不必要な出費である」というものである。筆者たちはまた、「妊婦は、掛かるコストの多寡にかかわらず、赤ちゃんを最良のコンディションで出産しましょう、といったメッセージに対しては非常に弱い傾向があるから気を付ける必要がある。」とも警告している。

According to these findings, folic acid and vitamin D supplements should continue to be recommended; as for the more expensive and inclusive supplements, the science does not back up their claims.

これらの知見によると、葉酸とビタミンDサプリメントが推奨され続けるべきです。より高価かつ包括的なサプリメントに関しては、科学は彼らの主張を裏付けません。

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime