[Translation from English to Japanese ] A Closer Look at Zynga’s Adventure World September 1st, 2011 Zynga’s Ad...

This requests contains 4963 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , hs_sh , pentagon ) .

Requested by gblg at 09 Sep 2011 at 12:57 4188 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A Closer Look at Zynga’s Adventure World
September 1st, 2011


Zynga’s Adventure World is an exploration adventure game for with puzzle elements. The game will launch on Facebook in the next week or so.

This is the first title to come from Zynga Boston, the studio formed following the Conduit Labs acquisition back in August 2010. That studio has expanded via a hire-acquisition in the last year to include Floodgate Entertainment. In the last 12 months, Zynga Boston has expanded from 16 people to 35, recruiting some team members from MMO developer Turbine.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:18
ZyngaのAdventure Worldを間近で見る
2011年9月1日

ZyngaのAdventure Worldはパズル要素を持った冒険探検ゲームだ。ゲームは来週にもサービス開始される

このゲームは2010年8月のConduit Labs買収後に設立されたZynga Boston開発の最初のゲームタイトルになる。同スタジオは昨年、雇用目的でFloodgate Entertainmentを買収し拡大した。過去12ヶ月間で、MMO開発のTurbinのメンバーを補充し、Zynga Bostonの社員は16人から35人に拡大した。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:50
Zynga社のAdventure Worldを詳説する
2011年9月1日

Zynga社のAdventure Worldはパズル要素のある探検アドベンチャーゲームだ。このゲームはFacebookにて来週あたりにローンチされるだろう。

これはZynga Boston発の最初のタイトルだ。Zynga Bostonは去る2010年8月に、Conduit Labsの獲得ののち開設されたスタジオである。そのスタジオは昨年雇用獲得を通じて拡大し、Floodgate Entertainmentを吸収することになった。ここ12ヶ月のうちにZynga Bostonは、MMOのデベロッパであるTurbineからチームメンバーを採用し、16人から35人へと増員している。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:21
ジンガのアドベンチャーワールドを間近で見てみよう
2011年9月1日

ジンガのアドベンチャーワールドはパズル的要素が加わった探検型アドベンチャー下無だ。このゲームは来週あたりフェイスブックでリリースされる予定だ。

これは2010年8月のConduit Labsの買収に続いて作られたスタジオであるジンガ・ボストンから発表される最初のタイトルだ。このスタジオは昨年雇用-買収で規模拡大し、フラッドゲート・エンターテインメントを傘下に入れた。過去12か月で、ジンガ・ボストンはMMO開発者のタービンから幾つかのチームを引きいれて、その人員は16人から35人に増えた。
gloria
gloria- over 12 years ago
下無→ゲーム の間違いです、失礼しました
Original Text / English Copy

Adventure World is built as a combination MMO and classic adventure video game. Zynga Boston General Manager Nabeel Hyatt — formerly CEO of Conduit Labs — likened it to the original Legend of Zelda in the way the game invites players to explore and advance. Like Nintendo’s Zelda franchise, Adventure World players work through large area maps on a quest for treasure using tools or weapons collected along the way, like a machete or a whip, for example. The visuals in-game reminds us of the original Indiana Jones films, with a nonspecific 1930s era feel to the settings, decoration and interface.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:08
Adventure WorldはMMOと古典的な冒険ビデオゲームを組み合わせたようなゲームである。Zynga BostonのGMであり、Conduit Labsの前CEOであるNabeel Hyatt氏は同ゲームをプレイヤーを冒険へと誘う点でゼルダの伝説となぞらえた。任天堂のゼルダの伝説のフランチャイズ店のように、Adventure Worldのプレイヤーは広大なマップ上で収集したなたや鞭といった、道具や武器を使って宝を探し出す。ゲーム画面は映画インディージョーンズを思い起こさせるような画面で、1930年代風の装飾やインターフェースを持っている。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:13
Adventure Worldは、MMOとクラシックなアドベンチャービデオゲームを組み合わせたものとして作られている。Zynga Bostonのゼネラルマネジャー、Nabeel Hyatt氏―以前はConduit LabsのCEOであった―はそれを、ゲームがプレイヤーを探検と前進に招き入れる仕方において、一作目のゼルダの伝説にたとえた。任天堂のゼルダのフランチャイズのように、Adventure Worldのプレイヤーたちは財宝を求めて冒険をするにあたり、道中で手に入れた、たとえばマチェットやムチのような道具あるいは武器を用いながら、広大なマップを進むことになる。ゲーム内のビジュアルは、設定や装飾、インターフェイスに一般的な1930年代の雰囲気がある映画インディージョーンズの一作目を私たちに思い起こさせる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:26
アドベンチャーワールドはMMOとクラシック・アドベンチャーゲームの組み合わせとして構築されている。ジンガ・ボストンの本部長のナベール・ハイアット(Conduit Labsの前CEO)は、ゲーム内で探検し進んでいくためにプレイヤーを招待するそのやり方の点で、それをオリジナルのゼルダの伝説になぞらえた。ニンテンドーのゼルダの伝説のフランチャイズのように、アドベンチャーワールドのプライヤーは、通ってきた道で集めたなたや斧などのツールや武器を使って、宝探しのクエストで大きなエリアマップをクリアしていく。ゲーム内のビジュアルは、そのセッティング、デコレーション、インターフェイスが、なんとなく1930年代の雰囲気を持つインディアナ・ジョーンズの映画を彷彿とさせる。
Original Text / English Copy

During a press demo earlier this week, Hyatt showed three out of the 35 areas Adventure World launches with today: Base Camp, a Mountains map, and an El Dorado map. The areas are divided up among five international regions the player eventually visits as part a central quest around joining the Adventure Society. Each map within an area is approximately as large as the largest possible farm expansion available in FarmVille — making Adventure World one of the bigger social games on Facebook in terms of virtual space.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:30
今週前半のプレス・デモ中に、Hyatt氏はAdventure Worldローンチの際に用意されている35地域の内3つを本日紹介してくれた。:ベースキャンプ、山岳マップ、エルドラドマップだ。これらの地域は、5つの国際的な地方の間で分割されている。プレイヤーは、Adventure Societyに参加して行う中心クエストの一部として、それらの地方を訪れることになる。ある地方の中でのそれぞれのマップは、FarmVilleでの一番広い農場とおおよそ同じくらいの広さがある。―Adventure Worldは仮想空間の大きさという点で、Facebook上で一番大きなソーシャルゲームの1つになるのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:41
今週早くのプレスデモの間、Hyattは今日発表する35エリアのアドベンチャーワールドの中から3つを見せた:ベースキャンプ、山岳地図、エルドラド地図。そのエリアはアドベンチャー社会に参加する事による主要な探索として最終的にプレイヤーが訪れる5つの国際的な地域の中で分けられている。エリア内でのそれぞれの地図は、ほぼFarmvilleにおいて最大限拡大したのと同じぐらい大きく-アドベンチャーワールドをバーチャルスペースに関する限りFacebookで最大のソーシャルゲームにしている。
Original Text / English Copy

On the Mountains map and the El Dorado map, Hyatt was able to pull back the camera in full screen mode to show the entirety of the map even before his Adventure World avatar had begun his first quest. Being able to see all over the map at once prompts the player to explore the places they can’t yet get to and creates a sense of immersion that console adventure video games strive for. Hyatt casually mentioned that Adventure World runs on 60 frames-per-second — a high frame rate for a social game.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:47
山岳マップやエルドラドマップ上で、Hyatt氏はフルスクリーンモードでカメラを引き、マップの全体を見せてくれた。これは彼のAdventure Worldアバターが最初のクエストを始める前であったのにもかかわらず、である。すぐにマップ全体を見渡せることは、プレイヤーがまだたどり着いていない場所を探検するのを促し、家庭用ゲーム機のアドベンチャーゲームが得ようと努めている没入感を作り出す。Hyatt氏はなにげなくAdventure Worldは60fpsで動作すると話した。―これはソーシャルゲームにしては高いフレームレートである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:54
山岳地図とエルドラド地図で、Hyattは、彼のアドベンチャーワールドのアバターが最初の探索を始める前でも地図全体を示すためにカメラをフルスクリーンモードに後退させることができた。そくざに地図全体を見ることが可能であると、プレイヤーはまだ探索していない場所を機敏に探索でき、コンソール型アドベンチャービデオゲームが得ようとしている沈漬のセンスを作り出す。Hyattは何気なく、アドベンチャーワールドは60fpsで作動すると述べた-それはソーシャルゲームには高いフレームレートである。
Original Text / English Copy

Gameplay itself consists of clicking on things the player sees on the map — such as an item to be picked up, or a discolored patch of stone to examine. Each action costs the player energy, but energy also functions as a sort of hit point gauge where the player is penalized every time they trigger a trap or fight with a wild animal. This encourages players to be strategic in detecting and disarming traps, and also in how avoid fights with snakes and rams and such by planning alternative routes through the maps. It is possible, Hyatt says, to go through a map without seeing all parts of it — which makes Adventure World the kind of game you’d want to replay.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:07
ゲームプレイ自体は、プレイヤーがマップに見えるものをクリックすることから構成される。―アイテムを拾ったり、あるいは変色した石の一部を調べたり、といったように。各々のアクションはプレイヤーエネルギーを消費する。しかしエネルギーはHPゲージのようなものとしても機能し、HPゲージは罠を発動させたり野生の動物と戦ったりすると減少する。このことは、罠の発見と解除という点、そしてマップ上の別のルートを探すことでいかに蛇や雄羊との戦闘を避けるかといった点に関してプレイヤーが戦略的になることを促進する。マップを全ての部分は見ずに通り抜けることも可能だ、とHyatt氏は語る。―それはAdventure Worldをまたプレイしたくなる種類のゲームにするだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:12
ゲームプレイは、-アイテムを拾ったり、変色した岩を調査するなど、地図でプレイヤーが目にする物をクリックすることから成る。それぞれのアクションは、プレイヤーのエネルギーを消費するが、エネルギーもまたわなにはまったり、野生動物と戦うたびにペナルティーとしてのヒットポイントゲージの類として作動する。これはプレイヤーがわなを見破ったり武装解除したり、また蛇や雄羊とおどのように戦いを避け地図を通して代替ルートを計画するなどをすることにおいて戦略的になることを促進する。Hyattは、それらに全く遭遇せずに地図を進む事も可能であると述べている。-それは、アドベンチャーワールドをあなたが再びプレイしたいと思うゲームにしている。
Original Text / English Copy

As the player progresses, their avatar will gain a set of adventure tools like the aforementioned whip. Depending on how the player uses these tools throughout the map (e.g. attacking snakes with the whip), these tools will level up independently of the player’s level. Each map has a “preferred tool” that will best lend itself to the environment, which is where the social element of Adventure World comes in.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:15
プレイヤーが先に進むにつれて、アバターは前述のムチなどの冒険道具一式を手にするだろう。プレイヤーがこれらの道具をマップを通してどのように使ったか(例:ムチで蛇を攻撃する)に応じて、道具はプレイヤーレベルと独立にレベルアップする。各々のマップにはその環境に最も適しているであろう "好ましい道具" があって、ここにAdventure Worldのソーシャル要素が入り込んでくる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:22
プレイヤーの進歩状況として、彼らのアバターは前述のムチのようなアドベンチャーツールのセットを獲得する。地図の至る所で、プレイヤーがこれらのツールをどのように使用するかにかかっており(ムチで蛇を攻撃するなど)、これらのツールはプレイヤーのレベルに独立してレベルアップする。それぞれの地図にはその環境に最適な「好ましいツール」があり、それはアドベンチャーワールドがもたらすソーシャル要素である。
Original Text / English Copy

Like the recently-released Pioneer Trail expansion for FrontierVille, players in Adventure World can recruit their friends to help out during adventures. Unlike Pioneer Trail, however, this game allows players to recruit their friends along with all their friends’ in-game progress saved as-is. In other words, you can recruit a friend with a higher-level whip than yours into your game in order to deal with attacking rams on a Mountains map.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:24
FrontierVilleへのPioneer Trail expansion(拡張)の最新リリースのように、Adventure Worldの中でプレイヤーたちは、冒険中に手助けを求めて友人を連れてくることが出来る。だがPioneer Trailと違って、このゲームでは、プレイヤーは友人を呼ぶ際に、現状のままセーブされている友人のゲーム内進行状況を持ち出すことが出来る。言い換えるなら、あなたは自分のムチより高いレベルのムチを持った友人を、山岳マップで雄羊と戦わせるためにあなたのゲーム内へ連れてくることができるのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:32
FrontierVilleへの最近発表されたPioneerTrail拡張のように、アドベンチャーワールドでのプレイヤーはアドベンチャー時に援助として彼らの友達をリクルート出来る。しかしながらPioneer Trailとは違い、このゲームは友達に加えてゲームにおいての進行で現状況としてセーブした全ての友達をリクルートすることができる。言いかえれば、あなたはあなたのムチよりもより高いレベルのムチを持つ友達を、山岳地図での羊を攻撃するためにリクルート出来る。
Original Text / English Copy

The more often you recruit this friend, the more “guest energy” Adventure World grants the friend character, ultimately allowing the player up to 10 different actions with their friend’s character. Aside from Facebook friends, Adventure World player can also “earn” non-playable character friends to assist them on adventures. Each time the player completes a map, a member of the Adventure Society becomes available for recruiting. The player can have up to 12 crew members recruited at a time.

Original Text / English Copy

Hyatt briefly demoed an area where a crew member could come in handy on the El Dorado map. The primary puzzle in this area involved pushing blocks onto switches in the correct order to raise a platform up to a dais containing a jewel piece. Alone, Hyatt’s character would’ve had to push blocks and determine the sequence through trial and error (which burns through his energy gauge). With a friend recruited, he could have the friend stand on switches to work through the sequence (burning through the “guest energy instead).

Original Text / English Copy

Also, if that friend had a grappling hook gadget handy, the friend could have bypassed the entire block-pushing puzzle by grappling up to the dais to collect the jewel. This grappling hook tool also allows players to explore new areas in other maps.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime