Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」 ■日程 2016年9月3日(土) 開場 17:00 / 開演 18:00 ※開場、開演時間は変更にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん leon_0 さん atsuko-s さん sujiko さん ka28310 さん between-lines さん marukome さん shino0530 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/01 11:48:47 閲覧 4312回
残り時間: 終了

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」

■日程
2016年9月3日(土)
開場 17:00 / 開演 18:00
※開場、開演時間は変更になる場合がございます。

■会場
渋谷O-EAST
東京都渋谷区道玄坂2-14-8 2F

■チケット代
☆スタンディングチケット 4,000円(税込)

☆女性専用エリア限定スタンディングチケット 2,000円(税込)
※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:58:37に投稿されました
Wasuta regular live "Wasuta land -3"

■ Schedule
September 3, 2016 (Saturday)
Doors open at 17:00 / curtain 18:00
※ Doors open, curtain time are subject to change.

■ venue
Shibuya O-EAST
Shibuya-ku, Tokyo Dogenzaka 2-14-8 2F

■ ticket price
☆ standing ticket 4,000 yen (tax included)

☆ women-only area limited standing ticket 2,000 yen (tax included)
※ Regular guidance in priority than the "standing tickets", only guide to women-only area.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:02:52に投稿されました
TWSTA regular live "TWSTA Land WA-3"

-Date
September 3rd, 2016 (sat)
Open the venue 17:00/Start to perform 18:00
*Opening and start time will change.
-Venue
Shibuya O-EAST
2F, 2-14-8, Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo
-Ticket
* Standing ticket 4000 Yen (including tax)

*Standing ticket for limited with women only area 2000 Yen (including tax)
*This ticket is prior to the normal standing ticket but it is for limited wonen only area.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:57:06に投稿されました
TWSTA's regular live "TWSTA Land WA-3"

■Date
September 3, 2016 (Sat)
OPEN 17:00 / START 18:00
※The open and start time may be changed for some reason.

■Place
Shibuya O-EAST
2-14-8 2F, Dougenzaka, Shibuya, Tokyo

■Ticket price
☆Standing ticket 4,000yen (TAX Included)

☆Standing ticket for the female ONLY area 2,000yen (TAX Included)
※This is the announcement just for the female ONLY area although it will be ahead of time than the regular "Standing ticket".


※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。
※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。
※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。
※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:50:51に投稿されました
※ Only women are eligible to make application for the ticket. Please note in advance that the accompanying persons must be women as well.
※ In case you cannot come to the venue exclusively for ladies before the guidance starts, please note that you would be guided after entrance of standing ticket holders.
※ Women can enter the exclusively designated area with other ticket than this ticket.
※ We may require you to show your ID to identify your gender.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 13:10:16に投稿されました
* The application for this ticket is only available for women . Please note that the person the ticket holder attend with for the event is also limited to women.
* Please note that this ticket holders need to appear to the special gate only for women, otherwise your entry may be from the gate for the standing-ticket holders.
*Women who do not hold the ticket for only women are also welcome for the admission to the limited area only for women.
* Please prepare your identification, if we may ask the gender confirmation.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 13:06:25に投稿されました
*This is available for only women. We apologize in advance women only to the accompanying person.
*In canse you can't come to the time for guiding to the area for women only, you will enter after the guidance to the standing ticket. We are very sorry but please understand that in advance.
*Women can go int the exclusive area without this ticket.
*We will sometimes ask you for showing the identification and check the sex.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



【注意事項】
※入場時ドリンク代別途500円必要
※整理番号付き(整理番号順の入場)
※女性専用エリアあり
※年齢制限:3歳以上有料
※1会員様につき1公演4枚まで
※撮影集中エリアあり

■チケット受付期間について
2016年6月23日(木) 15:00~2016年6月28日(火) 23:59まで

■当落確認・入金期間
2016年7月1日(金) 13:00~2016年7月5日(火) 23:59
※期間内に当落をご確認いただき、ご当選の場合にはご入金ください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:11:27に投稿されました
(Note)
* 500 Yen Drink fee will be needed on entering.
* Attached the reference number (entering in order of the number)
* There is an area for women only.
* The age refulation : charged to 3 and more years old
* Within 4 ticket to one performance per one membership
* There is an area for focusing on shooting.

-The period of ticekt acceptance
From June 23, 2016 (thu) 15:00 to June 28, 2016 (tue) 23:59
-The period of checking the winning or loosing and payment
From July 1, 2016 (fri) 13:00 to July 5(tue) 23:59
* Please check the winning or loosing within the period and pay the ticket fee in case of winning.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:13:45に投稿されました
(Important item)
*You have to pay 500 Yen additionally as drink when you enter the hall.
*With reference number (you are going to enter by order of the reference number).
*A space only for women is provided.
*Age limit: Those at 3 years old or older than them must pay for the ticket.
*1 member is allowed to purchase 4 tickets per concert.
*A space where the concert is filmed is provided.

Acceptance period of ticket
15:00 on June 23rd Thursday 2016 to 23:59 on June 28th Tuesday 2016

Checking of winning and loss & period of making a payment
13:00 on July 1st Friday 2016 to 23:59 on July 5th Tuesday 2016
*We ask you to check winning or loss during the period.
Please make a payment if you win.



■申込対象者
※今回のチケット申込みは、予約受付期間までにS.P.Cにご入会(=ご登録)された現会員の方および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象です。
※受付締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願いいたします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:19:43に投稿されました
-Target for applying
*The applying to the ticket in this time is target to the people who are the current membership to sign up, register, to S.P.C within the period for reservation acceptance, and go through the procedure to succeed the membership data of former Mydle!, take over to log in.
* In case that you register to S.P.C and go through the procedure to succeed the membership data of former Mydle! just before due date, you may be out of scope to the lottery reservation acceptance. So, please keep on the safe side to register to S.P.C and do the succeeding procedure.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:40:26に投稿されました
■ Eligible application candidates
※ Current members of S.P.C who completed the entry(registration) and the members of ex-mydol! who completed the migration process of membership before reservation period are eligible for the application of the ticket this time.
※ If you try to register yourself in S.P.C or tp migrate from ex-mydol! membership at the very last moment before the deadline of the application, you might not be eligible for the application of reservation for drawing. So please register or migrate in well advance of the application.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:41:55に投稿されました
Applicant
*The current members who joined S.P.C (registered) during the period of accepting reservation and those who took over the data of the old mild member (log in by taking over) are allowed to apply for the ticket this time.
*If you arrange for taking over the data of the member of registered old mild at S.P.C immediately before deadline of acceptance period, you are not allowed to reserve for lottery.
We ask you to arrange for registering and taking over at S.P.C far before the deadline.


※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。


>お申し込みはこちら<
http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)


※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。
※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:59:17に投稿されました
※ [S.P.C member] is an admission-paid member who pays monthly fee. It is different from free members so please pay attention.
Submit application here:
http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)\
※ In your application, "applicant information" is necessary.
※ Please be informed that we do not prepare ticket or offer valid reference number at the reception.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:18:48に投稿されました
*"S.P.C member" refers to the member who pays monthly fee. It is different from the one who does not pay the fee. We appreciate that you pay attention to the difference.

You can apply for it here.
http://spc.idolstreet.jp(only by smart phone and mobile phone)

*When you apply, you have to register "information of applicant".
*This acceptance means neither that we prepare the ticket nor obtain the good reference number for you.
We appreciate your understanding.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:53:46に投稿されました
*"S.P.C member" is the paid member for the monthly membership fee. Please note that it is different from the member with the free membership.


You can sign the embership from here;
http://spc.idolstreet.jp (only for smartphone and mobile access)


*For your application, you need to register the "applicant information".
*The registration for the membership does not assure the availability of your desired ticket(s) nor any of the earlier number of the numbered ticket(s).
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:54:44に投稿されました
*”S.P.C membership" means the paid-membership who pays the monthly fee. Please pay attention that is different from charge-free membership.
>Apply from Here<
http://spc.idolstreet.jp (Only smartphone and mobile phone)

*When you apply, you need to register the applicant information.
*We appology in advance that this acceptance doesn't mean that we make sure to serve the tickect, or reserve the good reference number.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:55:36に投稿されました
※ "Member of S.P.C" is a charged member who makes payment for membership fee monthly. Please note that it is different from a member for free.

> Application from here<
http://spc.idolstreet.jp ( From smartphone or cellular phone)

※ "Applicant information" needs to be registered prior to the application
※ Please note that this application does not guarantee that we make sure to prepare good seat for you, or that we secure good ticket number for you.


※今回、ピクチャーチケットのご用意はございませんので予めご了承ください。
※万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。
※公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。公演終了後にご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できかねます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:22:36に投稿されました
*We do not prepare a picture ticket this time. We appreciate your understanding in advance.
*If you lose the ticket, fan club neither reissue the ticket nor issue a certificate of purchase.
You have to be responsible for keeping the ticket.
*If a trouble happens on the day of the concert, we ask you to negotiate with staff on the spot and solve the trouble. If you contact us after the end of the concert, we cannot handle it since we cannot confirm the trouble.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:46:10に投稿されました
※ Please note in advance that the picture ticket is not available this time.
※ In case you lose your ticket by any possibility, the fan club do not either re-issue the ticket, or issue the certificate of purchase. You are responsible for securely storing your ticket individually.
※ If you encounter any trouble on the day of the show, please make sure to negotiate with a person in charge on-site individually to solve the issue. Even if you make contact to us after the show, we are sorry that we cannot address it because we cannot verify the facts.


※公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにいただいても仲介・協力・支援は出来ません。
※公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは補償いたしかねます。
※当日のメンバーはやむをえず変更となる場合がございます。またメンバー変更に伴うキャンセル、返金は対応いたしかねますので予めご了承ください。
※お連れ様と整理番号を連番でご用意できない場合もございます。予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:30:04に投稿されました
*As we plan to make the concert successful for the concert, we can neither intervene, cooperate nor support if you contact information center for obtaining permission of planning.
*We do not compensate for travel expense and transportation fee if the concert is suspended or postponed.
*You might have a difference member in the concert on the day. We do not accept cancellation and refund if the member is changed. We appreciate your understanding in advance.
*We sometimes cannot prepare your reference number and reference number of a person you come with in a sequence. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:45:00に投稿されました
*With the goal of the performance, we have been planning to enliven the concert. Therefore, any contact to our information center asking for permission to practice a plan cannot be mediated, cooperated, nor supported.
*We do not compensate for travel/transport fees in case of performance cancellation/postponement.
*Members on the performance date may unavoidably change. Please understand in advance that we cannot respond to cancellation and refund due to the member change.
*We may not be able to prepare reference numbers in serial for your partners. Please understand in advance.


※当日、チケットを御持参いただき車椅子等でご来場いただく際のお問い合わせは、お手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで、各自でご連絡をお願いいたします。
※申込期間終了後の変更・キャンセルはいたしかねます。

<イベントに関するお問合せ先>
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:32:07に投稿されました
※ In case you come to the venue with a wheel chair bringing the ticket with you, please make contact individually to the contact number noted as ]Contact] on the ticket.
※We are sorry that we cannot accept any change or cancel after the application is closed.

<Contact as for the event>
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:40:49に投稿されました
If you have questions for the attendance in a wheelchair on the day of the event, etc, please contact directly to the numbers mentioned in the ticket by yourself.
*Any requests for the correction or cancellation after the period of application is over are unacceptable.

Inquiries for the event:
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:33:14に投稿されました
*If you come to the hall with your ticket by using a wheel chair on the day and make an inquiry,
we hate to ask you, but would you contact the inquiry place that is listed on the ticket by yourself?
*We accept neither change nor cancellation after the end of the application period.

(Inquiry for event)
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681

クライアント

備考

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。